和訳:Over the hillの意味教えてください。
和訳:Over the hillの意味教えてください。
背景:1913年が舞台の小説で、Lacepede islandというオーストラリアの島で潜って真珠をとる船が海で出会い、船長どうしの会話で「潜水夫はだれだい?」という問いかけに対して「日本人の田中さんを使ってるよ。」と答えると、
"Tanaka? Over the hill, my boy, take it from me."
(出典: 書名:Pearls 著者:Colin Falconer 出版:Bantam ページ数:17ページ)
とあるのですが、Over the hill=「丘を越えて、最盛期を過ぎて、(病人が)峠をこえて」等としか辞書に載っておらず、、このOver the hillが分かりません。 話者は、アイルランド人という設定です(関係あるかどうか分かりませんが)
試訳:「田中? Over the hill、 おんやまあ、 私のいう事を信じなさい。」
ここまでしか分かりません。
よろしくお願い致します。