• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳:Over the hillの意味教えてください。)

Over the hillの意味教えてください

このQ&Aのポイント
  • Over the hillとは何を指しているのか分からない質問に対して、辞書の定義や文脈からその意味を解説します。
  • この表現は通常、人が最盛期を過ぎて元気や活力がなくなったときに使われます。
  • 例文として、小説『Pearls』において登場人物が「Over the hill」を使っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

「ピーク(全盛期)は過ぎている」には違いないように思えます。他に訳しようが無いですから。 ただ、その意図までは解りませんが。何かしらの社会意識が影響しているのか・・。 "Tanaka"という言葉から出た発言だとしたら、ここにヒントがあるかも。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tanaka ここを読む限り、"George Armstrong Custer"とか"American Indian Wars"等・・・の歴史と関係があるとか。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >ここを読む限り、"George Armstrong Custer"とか"American Indian Wars" 残念ながら、Google検索しても、Tanaka Indianは5件のみで、内2件はご提示の辞書へのリンク、1件はTanaka. Indianと区切れたものでした。(御提示の辞書でも7up、3down(=落書き?)ですね) また、史実的にはウィキペディアによると、Tanaka Indianと戦った記録はありませんし、、、おそらく関係ないかと。 ところで、船長どうしが、海上で偶然であって『初対面』の挨拶ですから、田中さんが、「全盛期を過ぎている」かどうかは『見たことも無い』はずなので分からないはずなんです。 ありがとうございました。

zatousan
質問者

補足

今日、ネイテブに会う機会があって聞いてみました。 「経験上、その日本人は40歳以上なんじゃないか。」の意味でした。(田中インディアンはやっぱり知らないと、。) 確かに「ピーク(全盛期)は過ぎている」=「40過ぎ」の意味だったので、一応ベストアンサーにさせていただきます。 未だに、、、だけど何でこんな台詞を、、、をと思いますが、、、。 ありがとうございました。 

その他の回答 (1)

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.2

'over the hill' には「脱獄した」「無断で所属部隊を離れた」と いう意味があります。田中さんはもともと話者のところで働いて いながら、無断で出て行ったということではないでしょうか。 文意は 「田中? 逃げ出したんだ。うちにいた奴さ。 あんたにくれてやるよ」 ということだと思います。

zatousan
質問者

お礼

御回答りがとうございます。 >'over the hill' には「脱獄した」「無断で所属部隊を離れた」と go over the hillですね。 その後18ページで、「潜水夫なんて、最高でも5年しか持たないものなのに、田中さんは13年も潜水夫として働いているんだ。」という話題があり、田中と(アイルランド人じゃないほうの)船長は長い付き合いのようです、ただ、もう潜水の仕事でボロボロのようですが、、、。 ありがとうございました。