- ベストアンサー
What'Cha Gonna Do about It
往年のモッズバンドsmall facesの曲のタイトルに「What'Cha Gonna Do about It」というのがあるのですが、 元の形?と訳を知りたいです。 よろしくおねがいいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すでに皆さん 原型は書いていますので 訳をしますと 当然 この英語風に 日本語もしますと な~ どーすんのよ~ 。 みたいになります。 。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 言葉は生きていて変化するものと言う事はご理解できますね。 がんばっているよ、が、がんばってるよ、になったり、発音の中の変化に基づいて新しい表現が定着し表記方法も変わる事がある、と言う事と同じ事がこのご質問の例文には起きているのです。 つまり、chaと言う単語があるわけではないんですね。 また、gonnaと言う単語がもともとあったわけではないのです。 ただ、What are you going to do about it.と言う文章がありそれを「早口で言うと」ではなく「今風の若い人たちが言う発音が変わって」と言う理由から誰かがこの違いを表記しようとしてこの書き方を「生み出した」と言う事なんです。 つまり、going toがGonnaと発音されるのではなくてgonnaと発音されてそれを表記するためにgonnaと言うつづりが「発明」された、と言う事になるのです。 gonnaはもう定着した表記方法になっています。 しかし、what'chaの方はまだ、what'ya, whatya と言う表記もあり停車区下唯一の表現と言う事ではないんですね。 また、whatと言う単語はHの発音が残っているわけですが、このHを発音しない人や時もあると言うので、watと言う表記をする人もでてきているわけです。 wat'ya, watya, wat yaと言う表記が生まれてくるわけです。 しかし、一般的にこれらの表記、あるいは発音を正しいものとしない人もいるわけです。 ですから、これらの発音や表記は「俗語的」と言われ口うるさい人たちからは「やめなさい」と言う意見が飛ぶわけですね。 ですから、「元の形」と言うよりも、一般人が一般的に書き直すとしたら、とか、一般人が同じと解釈する文章は、と言うとWhat are you going to do about it?という文章が回答になるわけです。 What's up?がWassup?と発音され表記される事に関して先月質問がありましたね。 これと同じ事なんです。 どこかで私が書いたのですが表記方法が分からない日本語があります。 それが、朝出社するときや工事現場などやスポーツ部活なのでの「おはようございます」が「おはよ~~~っす」ならまだましですが、「お~~~っす」と言う人が結構多いですね。はじめの「オ」が聞こえない時だってありますね。 これらを「一般人が一般的に表記すると」「おはようございます」と言う事になる、と言う事と同じだと私は言いたいのです。 (誰も答えてくれないのですが、この途中なにを言っているのか分からない朝の挨拶はどのように表記するのだろうか) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
丁寧にありがとうございました。 「おはようございます」の経済的な方向へ流れた口語の文字化の表記として定着したものはまだ見かけませんが、 「ありがとうございます」の口語の文字化表記としては「あざーす!」みたいなのを見かけます。
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
Gonna は going to の口語発音です。日本語でも「僕は」が「ぼかあ」になるようなものですね。 Whatcha は、what と you が組み合わされる時に使われます。 Whatcha doing? = What are you doing? Whatcha think? = What do you think? Whatcha got there? = What have you got there? 他にも wanna (want to) ain't (am not, aren't, isn't) gotcha (got you) 等がありますね。I don't know を I dunno と書くのも最近良く見ます。 面白いのはレッド・ゼッペリンの "Dyer Mak'er" で、これは、Did you make her?(彼女とやったのかい?)のイギリス発音を書いた物です。これでイギリス人は「ジャメイカ」と読むらしいのですが、レゲエ調の曲なので、完全にジョークですね。ところがアメリカ式に読むと、「ダイアー・メイカー」となってしまいます。「よくアメリカ人に『ダイアー・メイカー最高!』と言われて苦笑いしている」とロバート・プラントが言っています。
お礼
何度も口に出して読んでみたら、すごく納得できました。 ありがとうございました。
- matsu-td
- ベストアンサー率31% (5/16)
what'cha -> what are you gonna -> going to それどうするつもり?
お礼
gonnaはごgo on aとかの略なのかと勘違いしてましたw ありがとうございました。
- sunasearch
- ベストアンサー率35% (632/1788)
What are you goint to do about it? あなたは、それについてなにをするつもりなのですか?
お礼
なるほど。すばやい回答ありがとうございました。
お礼
口語訳ありがとうございます!