• ベストアンサー

in the way の意味合いについて

ある小説の原文と訳文は次の通りです。 この場合、ギクシャクというか、回りくどくなるでしょうがin the wayを無理むり直訳するとどうなりますか。 in the way のはたらきがいまひとつ理解できません。 原文: He is wealty in the way small countries are wealty. 訳文: 彼は小国並みの資産を持っている。 以上お願いします。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 この the way は「状態,様子,具合」という意味です。  直訳すれば,「彼は,小国が富んでいる状態で,富んでいる」となるでしょうか。ただ,通常形容詞や副詞は絶対的な意味になりますが,比較級になったり,how, as, so などの語とともに用いられたりすると,相対的な意味になります。ここでも,the way という語によって,「富んでいる状態→富んでいる程度」という相対的な意味になり,結局,「彼は小国と同程度の富を持っている」という意味になります。

hachiemon
質問者

お礼

有難うございます 大変よく分かり納得出来ました

関連するQ&A