• ベストアンサー

have no difficulty finding

以下の文はアメリカのフォーティ・ナイナーズについての文の一部です。 訳は「しかしながら、来た人たちは裕福な結婚相手を探すことはたやすい事であった。」といったところでしょうか。 分からないのはfindingがどのような存在であるかです。difficultyをうしろから修飾しているのでしょうか? だとしたらfindingの前にwhich isが略されていると考えてもよろしいのでしょうか? However,those that did come had no difficulty finding well-heeled marriage partners.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sillywalk
  • ベストアンサー率46% (145/314)
回答No.1

have no difficulty in finding~というところを、inを省略している、と考えるのが普通です。difficultyがfindの主語というわけではないので、which isが省略されていると考えることはできません。 あるべき前置詞が省略されるこのような例は、近年増えてきています。

その他の回答 (2)

noname#114795
noname#114795
回答No.3

「findingの前にwhich isが略されている」としたら、意味が通りません。 元は、"difficulty (in) finding" の "in" が省略された形ですが、現在では、"in" の省略と考えるまでもなく、日常で "in" 無しで使われますから、いちいち省略されていると考えることさえ、日本英語文法です。"in" をつければ若干かしこまった言い方です。 とくに会話では"in" 無しが好まれます。文章が簡潔で流れが良いからです。eg) I spent my holidays travelling in Hokkaido. spend 以外には、have/take/waste time ~ing のように。

回答No.2

 「~するのに忙しい」  I am busy (in) doing my homework.  「~して時間を過ごす」  I spent the whole day (in) studying.  「~するのに苦労する」  I had difficulty[trouble] (in) finding your house.  これらはすべて,in +動名詞で in が省略可能な例です。  in があるときはもちろん動名詞ですが,in を取ると,現在分詞で分詞構文のように見えます。

関連するQ&A