- ベストアンサー
シンプソンズ
シンプソンズというアメリカのアニメで、バートというキャラクターが、「Get bent!」と良く言うのですが、これはどういう意味なのでしょうか? 日本語字幕では、「ゆがめ!」となっていましたが、どうも腑に落ちません。 アメリカで10年生活してた帰国子女の人に聞いてみましたが、二人とも知らないとのことでした。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは 例えば、ゲームをしていて相手にアンフェアなことをされた場合 「ずるいぞ!」とか 何か悪態をつかれて 「うるさい!」「黙れ!」「あっちに行け」 などを意味するスラングのようですが(= Fuck off!) 文脈に合いますか?
その他の回答 (2)
- dosukebe
- ベストアンサー率10% (1/10)
Get bent!ですが、僕はLA産まれで34歳までLAで暮らしておりました。 質問の件ですが、元々ギターの奏法の<Neck bent>から派生した言葉だとお考えください。ギターのネック部分を力任せにねじることによって音階を上げたり下げたりします。その音色が<choking>のそれよりも酷い?音色ですので、ティーンエージャーの中で<あっちへいけ>程度の意味で使われ始めました。ちなみにget fuckin' bent!で「すっこんでろ!」のような感じになります。 追加情報としては、西海岸発の言葉ですので東海岸では使われ始めるのにタイムラグがありました。
- jakyy
- ベストアンサー率50% (1998/3967)
【get bent 】 若いアメリカ人が使うスラングで、 下記のサイトではこう書かれています。 "Get bent" means go get a penile injury. 名古屋弁で「糞たわけ」河内弁で「じゃかましゃ」 「ボケ」のような言葉でしょう。 ラップの曲の歌詞でも使われるようです。 Meifumado というバンドの曲名にもあります。 余談ですが、 Tom Cruiseはロンドンで水をかけられた時は、 「You're a jerk...You're jerk...You're a jerk...」 こういったそうです。「get bent」といえば面白かったでしょう。
お礼
ありがとうございます。 シンプソンズの中では、 バートが自分が好きではない奴に話しかけられたとき、自分を監視しているやつに気づいたときに「Get bent!」といっていたので、この中では、「あっち行け」の意味で使用しているのかもしれませんね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど。 シンプソンズを見ていて、なんとなく「ウザイ」とかいう意味なのかなと思っていましたが、「うるさい!」「黙れ!」「あっちに行け」という意味だったらピッタリきますね!!