- ベストアンサー
コップの水があふれる、あふれだす、という表現。
コップの水が溢れる、と言う事を英語でどう表現すればよいですか?お金(通貨)が溢れる程流入してきた、と言いたい場合、どの様に言えばよいですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「コップの水が溢れる」は overflow を自動詞として用いて,the water in the glass overflows, overflow を他動詞として用いて,the water overflows the glass と言うことができます。 「お金が~に溢れるほど流入する」は overflow を比喩的に用いて money overflows into ~, または a flood of のような表現を用いて a flood of money comes to ~ と表現できると思います。
その他の回答 (1)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1
コップの水やお風呂の湯水がバスタブから溢れるのは overflow で表すことが出来ます。通貨については今はわかりません。