- ベストアンサー
ルバイヤート
うららかなる日 風寒からず暑からず 雲はバラの顔の塵を洗い ナイチンゲールはおのれの言葉をもて萎めるばらを誘いて 飲むべき哉酒をと囀りぬ 陳舜臣訳 オマル・ハイヤーム 「ルバイヤート」 私は、フィクションとは無縁の人間ですが、 此処まで訳す事はいかがなものかと思ってしまいます。 最近の文学事情を含めて、ご教唆いただけますでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
うららかなる日 風寒からず暑からず 雲はバラの顔の塵を洗い ナイチンゲールはおのれの言葉をもて萎めるばらを誘いて 飲むべき哉酒をと囀りぬ 陳舜臣訳 オマル・ハイヤーム 「ルバイヤート」 私は、フィクションとは無縁の人間ですが、 此処まで訳す事はいかがなものかと思ってしまいます。 最近の文学事情を含めて、ご教唆いただけますでしょうか。
お礼
とんでも有りません。有難うございました。 「ナイチンゲール」は人名でない。 やっぱり世界が違いますね。