• ベストアンサー

「厭くまでこれは目安です。厳密なものでは有りません」

日本語の丁寧さの度合いを上から並べたものです。 ~て頂けませんでしょうか? ~て頂けますでしょうか? ~てくれませんでしょうか? ~てくれますでしょうか? ~てくれませんか? ~てくれますか? ~てくれない? ~てくれる? 欧米の方に 「厭くまでこれは目安です。厳密にこのようなランク付けができる訳では有りません」 と説明したいのです。 "厭くまで~"の表現は和英辞書には沢山載ってましてどれが適当か分かりませんでした。 This classification is an aim to the end.These phrases don't always rank as above strictly. と言って通じますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.2

これは日本語の問題でしょうかね. 頂く+ます+です 頂く+ます くれる+ます+です くれる+ます くれる 普通は「下さる」が多いのでは? 例)下さいませんか? 「目安」として,例えば,"my own rule of thumb" とかありますが.

matsui888
質問者

お礼

有難うございます。 参考にさせていただきたいと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

もっと簡単に言われたらいいと思います。 This is a general idea of what expression is polite and what is casual in ordinary use . But the order( upper:polite /lower:casual ) may change in cases . * それよりも日本語の方は何か、その、変な感じがしますし多すぎませんか。「肯定での依頼、否定での依頼」というテーマは何となく分かるのですが。この日本語の説明も大変だろうし理解する方も大変だろうなと推測します。

matsui888
質問者

お礼

有難うございます。 参考にさせていただきたいと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

通じないと思います。 This order is only our standard. We can't rank these phrases strictly. はいかがでしょう?(自信はありませんが) それより、日本語の方がおかしくありませんか? 違和感がある表現がいくつかありますが。

matsui888
質問者

お礼

有難うございます。 参考にさせていただきたいと思います。

matsui888
質問者

補足

ご回答有難うございます。 どれが違和感ありますか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A