• ベストアンサー

教えてください!!中国語の研究論文の翻訳

中文日訳なのですが、どうしても適切な日本語の単語が見つかりません。ご存知の方、もしくはいい訳を思いついた方はお願いします!パソコンの調子が悪くて、ほとんど日本語の漢字で読みにくいかと思いますが、よろしくお願いします。 中国市民社会論者通過理論上的分析而認識到了作為解釈模式的市民社会的意義,但他們却将把研究范式的訴求… という文章なんですが、 1.中国市民社会論者 2.解釈模式 3.研究范式 4.訴求 の四つの単語が…。 そのまま1.中国市民社会論者、2.解釈モデル、3.研究の規定の方法、4.求め、としようかと考えたのですが、どうも日本語が全体的に落ち着きません。 何かビシっとくる訳無いでしょうか?? それからこういった中国社会についての研究論文に出てくる『西方市民社会』などは、『西側諸国』や『資本主義社会』と捕らえても良いのでしょうか?? あわせて回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

お邪魔します。 >中国市民社会論者通過理論上的分析而認識到了作為解釈模式的市民社会的意義,但他們却将把研究范式的訴求… 翻訳ですが取り敢えず文の骨格だけを抜き出して考えたいと思います。そうすると最初の文は 「社会論者」+「認識到了」+「社会的意義」となり、 日本語訳は「社会論者は社会の意義を知った」となり、それに元の文章の修飾部分を補うと 「中国の市民社会論者は理論上の分析を通して説明の模範となしえる市民社会の意義を知った」となると思います。 それから次の文章の >但他們却将把研究范式的訴求… 日本語訳ですが、「将」は副詞の推量の意味のような気がしますので 「しかし、彼らは研究の手本となる要求を(…するだろう)」 (注)…の部分の具体的な文章が分からないのですが、ただ文法上は「把構文」の形なので「…」以下の文章にその続きがどうなったのか記載があると思われますのでその記載のようになるのではないのでしょうか。 >それからこういった中国社会についての研究論文に出てくる『西方市民社会』などは、『西側諸国』や『資本主義社会』と捕らえても良いのでしょうか?? 「西方」だけですと現代漢語詞典には「西方→指欧美各国,有時特指欧洲各国和美国」とあるので「ヨーロッパ、アメリカ」を指しているのかも知れません、ただ最終的には、ご質問者様が文全体を見て判断なさった方がよろしいかと思います。 あまり自信がないのですが。以上、ご参考までに。では失礼致します。

yuri_co
質問者

お礼

わかりやすい説明ありがとうございました!おかげですんなりと訳せそうです。「将」にそんな副詞の意味があったとは知りませんでした…。またよろしくお願いします☆

その他の回答 (1)

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

こんにちわ(/は)。 >中国市民社会論者通過理論上的分析而認識到了作為解釈模式的市民社会的意義,但他們却将把研究范式的訴求… *中国社会市民論者は理論上の分析を通じて標準型市民社会の意義を説明することを認識した、ただし彼らは却って研究範例の訴求("を"または"の"が入ると思います)・・・ 1.中国市民社会論者:中国市民社会論者。中国都市住民社会論者。 2.解釈模式:本文では"解釈"は動詞扱いです。標準様式の説明。模範形式の説明。標準モデルの説明。 3.研究范式:本文では、研究范式の直前に「把構文」の"把"があるので"研究範例"という名詞扱いです。研究の手本。 4.訴求:本文では名詞扱いです。"訴求"または"追求"(日本語と同じ)。 ------- >研究論文に出てくる『西方市民社会』などは、『西側諸国』や『資本主義社会』と捕らえても良いのでしょうか? *『西側諸国の市民社会』や『西洋型社会、すなわち西洋型資本主義社会』という概念を前提にして『西側諸国』や『資本主義社会』と述べるのなら可だと思います。 『西方市民社会』:"西洋型市民社会"と訳すのが標準だと思います。 以上、ビシッと来てお役に立てれば幸いです(^^♪。

yuri_co
質問者

お礼

ありがとうございました。参考になりました! ただ解釈の前に作為があったので、解釈は動詞扱いではなく、その後ろの模式的市民社会にかかって、解釈模式的市民社会としての、となるような気がします。 私もいろいろ不勉強なのでまた調べてみます!丁寧な説明ありがとうございました☆

関連するQ&A