- ベストアンサー
教えてください!!中国語の研究論文の翻訳
中文日訳なのですが、どうしても適切な日本語の単語が見つかりません。ご存知の方、もしくはいい訳を思いついた方はお願いします!パソコンの調子が悪くて、ほとんど日本語の漢字で読みにくいかと思いますが、よろしくお願いします。 中国市民社会論者通過理論上的分析而認識到了作為解釈模式的市民社会的意義,但他們却将把研究范式的訴求… という文章なんですが、 1.中国市民社会論者 2.解釈模式 3.研究范式 4.訴求 の四つの単語が…。 そのまま1.中国市民社会論者、2.解釈モデル、3.研究の規定の方法、4.求め、としようかと考えたのですが、どうも日本語が全体的に落ち着きません。 何かビシっとくる訳無いでしょうか?? それからこういった中国社会についての研究論文に出てくる『西方市民社会』などは、『西側諸国』や『資本主義社会』と捕らえても良いのでしょうか?? あわせて回答お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- tennnou
- ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1
お礼
わかりやすい説明ありがとうございました!おかげですんなりと訳せそうです。「将」にそんな副詞の意味があったとは知りませんでした…。またよろしくお願いします☆