• 締切済み

中国語に翻訳して下さい

1.「食事ぐらいなら、毎回ごちそうします」 2.「もちろんたまにはどこかへ遊びに行きましょう」 3.「日本語が未熟な人の方が理想です」 以上の中国語訳を、どうぞよろしくお願いします。 ピンインでも良いです。辞書で頑張ります。 早く回答して下さった方にポイントを差し上げます。

みんなの回答

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.5

回答者No4 の補足: 3:可以如有空,・・・・以下同じ。

  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.4

以下、ズバリお答え。本物の北京原人の日常会話語をご紹介。 1:我希望,毎次能請ni客ba。・・・・・・請qing 2:如有空,zan們na兒出去遊玩ba。・・・zan:口編に自 na:口編に那 兒er 3:我想,最好是不dong日語的人na。・・dong:憧の上に草冠 na:口編に那 語尾のba na 兒erは省略可。 簡体字が見つからなくて一部繁体字使用。 回答1,2と同じく「もちろん」は通常、日常では不要。

  • hiruda
  • ベストアンサー率68% (13/19)
回答No.3

こんにちは。 中国人の日本語学習者です。 前の二つの答えを見たら,だいぶずれていたことが気になりました。 1 如果吃飯的話, 毎次我請客好了。 2 当然, 偶而也去什地方玩玩(口+巴)BA。 3 日語還不太好的人最理想了。(意訳すれば,最好是日語還不太好的人)

回答No.2

1.毎次見面時、我也可以請ni3吃飯。 「也」が軽い「ぐらい」をあらわします。 2.有時候我イ門一起出去玩ロ巴。 「もちろん」も「どこか」も訳さなくていいです。 3.最好不太dong3日語的人。 No1の方とほとんどおなじですね。

  • sahko
  • ベストアンサー率16% (5/31)
回答No.1

あてずっぽですけど,これは何か相互学習かなんかの募集ですか?でしたら三つ一緒に使うこととして話をします。 「食事ぐらい」の「ぐらい」 に重きをおいているのかがちょっと文脈から読み取れないですが,「食事なら、毎回ごちそうします」 という意味でしたら 我毎次見面的時候請ni吃飯。 でいいかと思います。 「もちろんたまにはどこかへ遊びに行きましょう」は 簡単に 再説,有時候zanmen一起上nar(三声)去玩。 無理に“当然”をつかわないほうが自然かと思います。 有時候をou'erに変えてもかまいません。そのときは主語を前に持って来て下さい。 「日本語が未熟な人の方が理想です」も簡単に 最好不dong(3声)日語的人。 不dongを還没学好にすると日本語を勉強しているけど,まだよく出来ない感がでます。 うまく訳せてるといいんですけど。

関連するQ&A