- ベストアンサー
上司からの英訳チェックを依頼されましたが。。。
上司本人が英文で取扱い説明書を作成されました。 スペルチェック程度でいいから。とチェックを依頼されました。和文なしです。。。 以前も同じような依頼があったのですが、「和文がなければ、チェックできません。」と意を決してお断りしました。でも、今回は、状況的に断れず、「スペルチェックでいいのですね?」と念をおして引き受けました。でもでも、やはり!!内容が意味不明なんです。これをいち文ずつ意味を考えて正確に修正していくとなると、やはり和文も必要ですし、約束の時間にとても間に合いません。 どうしたらいいのでしょう。。。約束通り、「スペルチェック程度」の確認だけしてお渡しすればいいのでしょうか?? アドバイスいただけると嬉しいです。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたの方が上司の方より、英語力が高い、というより、 上司の方には、実は英文にできる能力はないのですね。 あなた以外に英語ができる人がいないという仮定で考えます。 上司は、スペルチェック程度といいながら、実はそれ以上の修正も期待している可能性はありますよね。 もし私なら、例えば、 「まず、スペルチェックのみしました。ただ、実は元の文意によっては、少し直した方が誤解を招きにくい自然な英語になるのではと思うところがあります。元の和文を見れば、わかるのですが・・・。」 とかなんとか言って和文をもらって修正します。 私の友人で、直属の上司より、ある専門分野については、 詳しかったため、煙たがれ、いじめられた人がいます。 上司の方が、そういう人でないといいのですが・・・。 自分で英文を作成されているところから、それなりに英語に自信があるようにも思え、プライドはあると推察されます。 意味不明な英文なんて、外に出せませんから、この仕事は 自分がやるものと覚悟を決めます。そして、上司のプライドを傷つけず、余裕を持って和文と一緒に渡して貰えるようになる方法を考えます。 それから、あくまでも、スペルチェック程度のお手伝いをしているという言い方、態度を貫きます。 そうすれば、上司はあなたを頼りにし、他の仕事もやりやすくなるでしょう。実はあなたが直しているということは、その内廻りには(上司にも)わかります。 状況が詳しくわかっている訳ではないので、的外れかもしれませんが・・・。
その他の回答 (1)
- pate_brisee
- ベストアンサー率51% (473/913)
念を押していたなら、今回は約束通りスペルチェックのみ。 ただ、ずっと意味不明のものを作りつづけるわけには いかないので、 早いうちに、上(上司の上司など)に、今後について相談する。
お礼
早速、ありがとうございます。 今回は、時間もないのでスペルチェックのみで 提出させてもらいます。。。 機会をみて、手をうちたいとおもいます。 今回が2度目なので3度目がありそうですし。。。
お礼
言葉が足りないところ、するどい推察力でご回答いただき、ありがとうございます!すべて、おっしゃる通りの状況です。 スペルチェックなんて、ワードがしてくれますし、私に依頼してくるということは…と思います。でも、和文はないのでしょうか?と伺うと、「ない。」の一点張りなのです。なので、内容までの確認は無理だということをお伝えし、スペルチェックだけでもいいから。という事になりました。いつも、画面に翻訳ウェブのページを開いて、試行錯誤しています・・・それに頼りすぎないで。といつも心の中で思っているのですが。いえません… 今回は、「スペルチェック」程度のお手伝い。という方向を貫きたいと思います。 どうもありがとうございました。