- ベストアンサー
Additional liability
An employer sponsoring a defined benefit pension plan is subject to the minimum pension liability recognition requirement. An additional liability must be reported equal to the unfunded acuumulated benefit obligation less the previously recognized accrued pension cost 訳に自信がないのでアドバイスください。 確定給付年金を施す経営者は必要に応じて最小年金負債を積み立てなければならない。 追加負債はまだ積み立ていない累積給付義務から以前認識した未払年金費用を引いたものに等しい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英文そのものは正しく理解されており、訳も特に間違いはないと思います。 ただ、日本語を多少工夫するともう少し分かりやすくなると思います。こんな感じで如何でしょうか。 確定給付年金を運営する雇用者は(基金に規定される)年金積立の不足額を負債として計上する必要がある。未払込の累積給付義務から過去に処理された年金債務を控除した額を新規債務として計上する義務がある。
その他の回答 (2)
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
年金システムは各国で異なりますから同じ英単語でも微妙に訳し分けが必要です。 この文章は、どこの国の年金に付いて述べているのでしょう? 「翻訳は文脈が全て」ですから精度の高い回答を期待したいのならばもう少し情報を提供した方が良いでしょう。
お礼
ありがとうございました。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
全く自信ありませんが、アルクで調べながら取り組んでみました。 「確定給付年金の資金援助をする雇用主は、最小年金債務の認定をしなくてはならない。 追加債務は、先に認定された未払年金費用を差し引いた一時借り入れの累積給付債務と同じように、報告されなければならない」 ここで、「先に認定された未払年金費用を差し引いた」が修飾する部分ですが、(原文では less the previously recognized accrued pension cost)これが直前のthe unfunded acuumulated benefit obligationにかかるとすると上のような訳になりますが、この部分が主語であるAn additional liabilityにかかると 「追加債務は、一時借り入れの累積給付債務と同じように、先に認定された未払年金費用を差し引いて報告されなければならない」 となるのでしょうか。 とにかく、こういう用語が日本語でもちんぷんかんぷんですので、まったく私には意味不明ですが、少しは参考になりますでしょうか?
お礼
ご丁寧にどうもありがとうございました。
お礼
英語ばかりでなく内容も理解されているようですね。役にたちました。