- ベストアンサー
日本語の「よろしく」は英語では何と言うんですか?
例えば 会社などで『この仕事「よろしく」』や 何か(スポーツや会議など)を誰かと一緒に始める時に言う「よろしく」や 『これからも「よろしく」』など 日本語の「よろしく」はいろんな場面に使いますが、それと同じような意味の言葉を英語ではどういうのでしょうか? 例えがとても分かりにくいですが、それでも僕の言いたい事を理解できた方は教えて下さい、お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語でもけっこう曖昧ですよね。「とりあえずよろしく~」とか(笑) xxさんによろしくお伝え下さい please send my regards to xxさん please say hi to xxさん(ちょっとカジュアルに) スポーツの試合の時などお互いにGood luck!(幸運を!)なんていい合いますが「よろしくおねがいしまーす!」と翻訳されたりします。
その他の回答 (2)
- hekoheko9
- ベストアンサー率25% (12/47)
「よろしく」という表現は非常に便利な言葉で、この言葉の英訳はないと思っていいと思います。TPOによって、使い分けが必要です。それでも、次のような表現は普遍性が高いかと思います。 Thank you for your help. I appreciate your help. Let's make a nice(meaningful, valuable, happy) discussion(game, friendship, etc). これらの中でも、最も普遍性が高いのがThank you.でしょうね。 ようするに、よろしくという表現は何かリクエストがあるときの最後につける定型句で、文化的な意味を持つ表現で、直訳できません。と,思います。
- good23
- ベストアンサー率24% (62/251)
この仕事「よろしく」 please handle this assignment. ------- これからも「よろしく」 I look forward to seeing you soon.