• ベストアンサー

訳を教えてください。

以下の訳を教えてください。 特に1はneeding sleep and toss and turnのところです。「眠りたいけど寝付けない」でしょうか? 1When you worry about needing sleep and toss and turn trying to find comfortable position. 2Are you preoccupied with sleep?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

今までの回答でだいたい正しいのですが、(1) の疑問に感じてらっしゃる点は、質問者の方の感じているニュアンスが正しいです。 tryingが入っているということは、試みただけに終わった=寝返りを打ってもうまくいかなかったということですので、何度寝返りを打ってもベストポジションを得ることに成功しない、という繰り返しのニュアンスがあります。 worry about needing sleep と合わせると、「寝なければいけないと気になって、落ち着く姿勢を求めて寝返りを繰り返す」という意味になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

1は最後がピリオドになってますが、本来はカンマで終わる条件節(といいましたっけ?)でしょう。 で、ここではworry とtoss and turn が同格と考えればいいように思われます。 つまり、「眠る必要があると心配し、心地よい姿勢を見つけようと寝返りを打つとき」という意味ではないでしょうか。 で、2の文が「あなたは睡眠のことで頭がいっぱいではありませんか?」という意味になって、1の続きとなると思いますが。

golioshikun
質問者

お礼

大変詳しく教えていただき有難う御座います。 よく理解できました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

2の方はおそらく「睡眠のことが気になっていますか」くらいだと思います。 たとえば不眠症に悩んでいる人は, I've been preoccupied with sleep for years. などと言ったりします。 「気になっている」「悩んでいる」「あれこれ考える」 「のことばかり考えている」 などの中で,文脈に合うものを選んでみてはいかがでしょう。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

toss and turn は寝返りを打つ、と言う意味です。睡眠を必要としていて、寝返りを打って寝心地の良いポジションを得ようと(努力)する。です。 2つ目は あなたは眠ることに一生懸命になっていますか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A