時代劇(韓国・日本の違い)せりふ他
私が小さい頃、父がよく時代劇を観ていて、日本人なのに俳優のせりふ等言葉がわけがわからなく、人を殺す場面が数々あり、何がおもしろいのだろう?と思ってました。
好きな俳優や話題性がある時代劇映画も大人(30代)になり観に行きましたが、こんな年になっても同じ日本語なのに???な部分があり、日本人でも昔の言葉はわかりにくいので、現代語字幕がほしいと思いました。高校で古文を習っているから、多少は~~~という事だろうな・・と多分そうであろう。という解釈位でした。
BSフジで韓国のTV時代劇
がすばらしいから、うそだと思って今晩、
是非チュモン(朱豪)を観て下さい。
アナウンサーが絶賛していたので、韓国と聞き観てみようと思い、
最初1話始まり、わ~~っ、へこむわ~~ってな感じでやっぱり、自分には殺したり血を観るのはダメなので、ダメじゃんと思い嫌々ながら、1話最後までは、あれだけ絶賛したアナウンサーの言葉もよぎり頑張って観ました。
2話目もどうなるのだろう?と気になりどんどんはまって、チュモン大
大好きになり、韓国の技や弓等かっこいい!!なんて思い最後81話完結まで観させて頂きました。スケールもでかく、とてもよかったです。
日本人として、やはり日本の時代劇も観なくては・・・という心境にかられ、大奥から始まり少しずつ観始め、時代劇もおもしろいな~と
私も年を取ったな~と思ってます。
でもでもです。
わからない難しい日本語が多すぎて、イマイチ私だけでしょうか?
韓国の時代劇は字幕・吹き替え言葉もはっきり聞き取りやすく、
例えば、日本人の今話題である、天地人を観ていても、俳優さんのカツレツが悪い人などは何?話してる言葉も難しい(解読不能)事等あり、
どうにかならないのかと腹立たしくなります。
韓国ドラマに日本ドラマは負けている。
日本の時代劇に和訳がほしいと思いませんか?
頭が悪いと言われれば、それまでですが、~~だろうなという
おおよその解読で観て見える方多いんじゃないでしょうか?
皆様どうですか?観る数でだんだんわかるようになるんでしょうかね?
日本人としてちょっと日本語がわからなくカキコさせて頂きました。
皆様のご意見を聞きたいし、番組のスタッフに目を留めて頂き、字幕(現代語)が出てくれればうれしいなと思います。
老若男女観て、視聴率ももっと上がるとおもいます。
お礼
へえ。じゃあ、あの後ふき取ってるわけですね。 どうもありがとうございました。