• ベストアンサー

英訳教えてください

「いつも間違えてたせりふ、本番でちゃんと言えた!」は I'm glad I could say the lines I always made mistakes in(?) in the rehursal. mistakes の後、正確には何が来るのですか。また、この文では「本番で」を入れるところがわからなくなってしまいました。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • megumegu1
  • ベストアンサー率52% (10/19)
回答No.1

リハーサルはrehursalではなく、rehearsalですね:) 本番、って言葉、英語だとしっくりいく直訳、ないように思います。この場合だと、 I had never gotten my lines completely right during the rehearsals, but I did perfectly on the actual stage! など、いかがでしょう。もし「本番」が例えばラジオ番組の本番などの場合は、"on the acutal stage"のところを"on the air"などに置き換えると良いかと思います。

phantomopera
質問者

お礼

どうもありがとうございました。すっきりしました。rehearsalのスペルミスのご指摘もありがとうございました。(^-^*)

その他の回答 (1)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

megumegu1さんがよい代案を出されているので原文に近い形で僕なりの考えを書きます。 >I'm glad I could say the lines I always made mistakes in(?) in the rehearsal. make a mistake という慣用表現に限定すると phantomさんの言われるように I could say the line and I always made mistakes about/in them .から関係代名詞を使って I'm glad I could say the lines ( which ) I always made mistakes about/in in the rehearsal. または I'm glad I could say the lines about/in which I always made mistakes in the rehearsal. としないといけなくなるので、もっと単純に I'm glad I could say/recite the lines I always blundered during/in the run-throughs . などのほうが言いやすいような気もがします。

phantomopera
質問者

お礼

わざわざつたない原文を残す形で、添削ありがとうございました。きっと最初にmake a mistake しか思い浮かばなかったところから、いけなかったんですね。

関連するQ&A