- ベストアンサー
マネージャーとマネージャどっちが正しい?
いろんなサイトを見ていると、managerをカタカナでマネージャーと記述している場合とマネージャと記述している場合があります。 わたしはマネージャーと記述しているのですが、どちらが正しいんでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
外来語とか,カタカナ英語というのは結局日本語ですから,英語の実際の発音通りでなくてもよいのでしょう。英語の発音通り正確にカタカナで表記すれば,「マニジャ」となるでしょう。英語の-er-や-ar-の発音はアクセントがあれば「アー」,なければ「ア」に近いでしょう。最近,「コンピュータ」と表記することが多いのは,computerの-erにアクセントがないからです。そう考えると,「マネージャ」というのが今後のすう勢だと思うのですが。
その他の回答 (3)
ためしに主だった新聞社サイトで検索してみると (マネージャはすべて最下位のため省略) 朝日新聞では「マネジャー」367件対 「マネージャー」76件で「マネジャー」の勝ち 毎日新聞でも164件対9件で「マネジャー」の勝ち 日経新聞でも163件対129件で「マネジャー」の勝ち これは共同通信が「マネジャーと書きます」と決めていて 配信を受ける都合上、合わせているためかと。 より正しくは、3番さんの「マニジャ」でしょう。
お礼
回答ありがとうございます。 新聞はマネジャーですか。 慣れてないためか違和感が・・・
- arukie
- ベストアンサー率32% (716/2188)
マネージャ、マネージャーの他にマネジャーと表記される場合もあります。 実際、今まで交換した名刺にマネジャーと記載されている方が何件かありました。 英語の発音はマネジャーと聞こえますが! マネージャーとは聞こえません。 あとは、あなたの判断で。ご参考になればと・・・
お礼
回答ありがとうございます。 マネジャーですか・・・ 確かに英語の発音だとそうかもしれませんね。
- platypus
- ベストアンサー率27% (24/88)
コンピューターとコンピュータなど、外来語のカタカナ表記は紛らわしいですね。 「正しい」というのとは少し違うかもしれませんが、テクニカルコミュニケーター協会の「外来語(カタカナ)表記ガイドライン 長音符号編」によると、ご質問の例ではマネージャーが採用されているようです。 マニュアル作成等をされている方々の協会のようですので、参考になるのではないかと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 URL参考になりました。
お礼
回答ありがとうございます。 コンピュータは確かにコンピューターではなくなりましたね。 納得です。