- ベストアンサー
"Make my day."って、俺の日を作れ?
10年以上前ですが"Make my day"とゆう曲がありました。 最近読んだ雑誌にクリント・イーストウッドがダーティー・ハリーの台詞で "Make my day"と言っていると書いてあったのですが、どうゆう意味なんですか? スラングなんでしょうか?誰か教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 スラングというか慣用句みたいな感じですね。 俺様の日=自分にとって良い日(出来事)にさせてくれよ、と言っているわけです。 ハリーの場合は、この前に「Go ahead(さあ、やれよ)」が付きます。 「やれるもんならやってみな、そして俺の銃を抜かせてくれ」と言いたいのです。
その他の回答 (3)
- 5150666
- ベストアンサー率35% (24/67)
友人に(冗談で)嫌味を言ったとき、YOU MADE MY DAY,DUDE! と言われたのを思い出しました・・・(笑) 友達にサプライズプレゼントをもらった時など、私もYOU MADE MY DAY! と言います。 結構英語って、「なるほどねぇ~(フムフム)」という良いまわし方がたくさんあって勉強になりますよね。
お礼
"dude"って『にいちゃん』とかゆう意味でしたよね。 何かかっこいいですね。その表現、いただき! 仮に女の子に言う場合は"chick"でいいんですかね? あ、ごめんなさいもう締め切ってしまいました。 ありがとうございました。
- kenipi
- ベストアンサー率29% (44/150)
命令ですので「楽しませてくれ」ですね
お礼
ありがとうございます。 質問タイトルを、 "Make my day."って、「俺の日を作れ。」? って書いたつもりだったんですよ。 参考URL、今"Safari"からなんで見れなかったです。 後で"Explorer"で見てみます。
- chari2005
- ベストアンサー率30% (54/177)
お礼
ありがとうございます。 参考URL、今"Safari"からなんで見れなかったです。 後でExplorerで見てみます。
お礼
ハリーが言いそうな台詞ですな。 簡単な単語ばかりなのに英語って難しい。 ありがとうございました。