• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:about:mozillaの和訳)

about:mozillaの和訳|ブラウザ大戦争時代の皮肉とは?

このQ&Aのポイント
  • (長く続いたその戦いは結局)獣の敗北に終わり、裏切り者たちは喜んだ。しかし、全てが失われたわけではなかった...やがてその灰からは大きな鳥が生まれたのだ。
  • その鳥は裏切り者達を睨みつけ、炎や雷を落とした。獣はその強さを一新して生まれ変わり、そして金の猛者達を恐怖に陥れた。
  • about:mozillaはブラウザ大戦争時代の皮肉的な記述であり、長い戦いの末に獣の敗北が訪れたが、それによって強さを取り戻した獣が現れたことを描いています。この文章はブラウザの進化や競争の歴史を象徴しており、裏切り者たちの喜びと獣の復活による恐怖を伝えています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.1

ご存知かもしれませんが、ご質問の英文は新約聖書の最後にある「黙示録」などのパロディであると思われます。検索したところ、参考URLのように、文中の表現について参照箇所を解説しているサイトもあるようです。(質問文には書かれていなかったのですが、この後に続く"from The Book of Mozilla, 7:15"も聖書の引用箇所を示す場合の書き方で見かけるので、この場合「『モジラ書』の7章15節より」ぐらいの意味になるのでしょう)。 私は「ブラウザ戦争」がよく理解できていないのですが、訳に関して言うと、例えば "a great bird" は「偉大な鳥」、 unbelievers は「(Mozilla Thunderbird に対して?)不信仰な者」ぐらいの訳が適当なのかもしれません。 また、参考URLのサイトで書かれているように、文体が King James version of the Bible (欽定訳聖書)のパロディであること、King James version of the Bible は1611年のイギリスで出版されていること(wikipedia を参照しました)、などを踏まえて原文の意図を汲むと、例えば文語的に訳したり、黙示録の日本語訳を参考にすることで、訳者がパロディに気づいているという点で「かっこいい」訳になるのではないでしょうか。

参考URL:
http://weblogs.mozillazine.org/gerv/archives/007379.html
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A