- ベストアンサー
台湾語をローマ字に変換して欲しい
下記の台湾語のローマ字表記を知りたいのですが、 どなたか出来ませんか? 1.台中市三民路三段277號 2.柳川西路二段196號 また、変換方法について書いてある日本語、 又は中国語のホームページをご存知な方がいたら教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらも住所ですので、ローマ字表記というのは、宛名にする時などの英語表記、という意味でしょうか? それでしたら、 >台中市三民路三段277號 は、 No.277, Sec. 3, Sanmin Rd., Central District, Taichung City 400, Taiwan (R.O.C.) > 柳川西路二段196號 は、(もし台中市の柳川西路であれば、) No.196, Sec. 2, Liouchuan W. Rd., West District, Taichung City 403, Taiwan (R.O.C.) となります。 > 変換方法について書いてある日本語、又は中国語のホームページ 私は下記URLで調べました。 ただ、正しく「○区」などの情報を入れないと検索されないみたいです。 たとえば柳川西路は、台中市の西区であることを入力する必要があるみたいです。
その他の回答 (3)
台湾在住です。 台湾で話されているのは、主に国語(日本では北京語とか普通話と言ったりします)と台湾語ですが、台湾語ではなく、国語の方を調べているのでしょうか。。パソコンで扱う中国語は、一般的には台湾語ではなく、国語の方です。#1の人が紹介しているデータベースでは、国語はmandarinに相当します。 漢語ピンインと呼ばれる入力方法をご紹介します。 1.台tai2中zhong1市shi4三san1民min2路lu4三san1段duan4二er4七qi1七qi1號hao4 2.柳liu3川chuan1西xi1路lu4二er4段duan4一yi1九jiu3六liu4號hao4 (#2の人の回答は間違いですので、改めて回答しました。また、アルファベットの後ろに書いてある数字は、音の上り下がりを表します。中国語入力には必要です。) また、中国語の詳しい入力方法については以下をご覧ください。 http://www.alc.co.jp/china/study/pc/index.html http://realhima.at.infoseek.co.jp/
1. Taizhongshi Sanminru Sanduan 277hao. 2. Liouchuansiru erduan 196hao.
- lupinletrois
- ベストアンサー率76% (702/917)
漢字一字ずつですが、↓です。 北京語 上海語 台湾語 潮州語 客家語 広東語 が表示されます。 http://homepage2.nifty.com/Gat_Tin/fangyin.htm
お礼
有難う御座います。大変参考になります。 ただ、今回の住所を変換する際に一つの漢字で読み方が複数出た場合、 また、これはピンインだと思うのですが、日本で言うローマ字と同じなのか、 など良く分からない所があるので、引き続きローマ字に変換出来る方を募集します。