• ベストアンサー

「地元に根付く」って英語で

「地元に根付く」って英語で記述するとどうなりますか? 簡単な質問ですみません、思いつかなくて・・・。 どうかよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11961
noname#11961
回答No.1

「地域密着の」といった感じですよねぇ? 「community-based」と形容詞形で使うことがありますので、それでなんとか作れないでしょうか? 例えば「我々は地域密着型企業である」なら「Our company is community-based.」とか。 部分だけではなく、全文をいただけたらもっといい答えが出せるかもしれません…。

その他の回答 (2)

noname#140046
noname#140046
回答No.3

文脈がもっとはっきりしているとお答えしやすいのですが、まあ、がんばって説明してみます。 たとえば「A社はB市にすっかり根付いた」といいたかったら、  “A” has established itself in B City. と言いたいところです。 “A” is now deeply rooted in B City. は少し違和感があります。これはむしろ「あいつの抱えている問題は◎◎に根ざしている」といった文脈の方が適切でしょう。ROOT を使うのであれば、”A” has taken root in B City. の方がいいかなとおもいます。これだと「だんだんB市の人に受け入れられてきている」といった感じが出てきます。 また、たとえば「AさんはB市に来て、はや10年。すっかり地本に根付きました」などといいたかったら、 “A” has now settled down in B City. としましょう。お望みの文脈はこちらでしょうか?

回答No.2

こんばんわ。  ★名詞句にするのであれば、   〇〇 rooted in the region/area   地元に根付いた〇〇   ★センテンスにするのであれば   S is rooted in the region. Sは地元に根付いている。 いかがでしょうか?

関連するQ&A