- ベストアンサー
霜柱は霜に含まれるのか
「霜柱」(しもばしら)というのは、関東地方ではよく見られるが、世界的には珍しい現象だと言われているようですね。 英和辞典を見ると、frostの訳語は「霜、霜柱」となっています。これによると、英語では霜柱をfrostと呼ぶようなのです。 しかし、日本にしかない現象だとしたら、もともと英語には、霜柱に相当する言葉はなかったんですよね。 霜柱をfrostと呼ぶというのは本当なんでしょうか。 私の感覚からして、霜と霜柱とは別物です。でもこの感覚は、外国語にはないのでしょうか。 日本語以外では、「霜柱」は「霜」(に相当する言葉)に含まれるのでしょうか。 なに語でもいいので、教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1です。中国語に関しては分かりません。 私の辞書には「霜柱」と載っていました。しかし、中国の辞書にもそのような言葉はないですし、中国のポータルサイトで検索しましたが、日本のことや日本の小説などにしか使われていないようです。 お使いの辞書では「今朝、霜が降りて地面が持ち上がった」と書かれていますね。名詞がなく動詞と解釈しているようですが、釈然としませんね。辞書の編集者が中国語に当たる表現を知らなくて日本の霜柱からの類推で書いたような印象を受けます。 中国で霜柱は一般的に見られないものなのかもしれませんね。
その他の回答 (4)
- garamond
- ベストアンサー率53% (1119/2111)
私は中国語はよく解りませんが、古い日漢辞典に、「(土中水分結凍而形成的)霜柱」とあり、また比較的新しい日中辞典では、「霜柱」の「訳語」と「満院子結起霜柱」の例文を載せています。
お礼
ありがとうございます。
No2です。 スペイン語で霜はescarcha(エスカルチャ)とhielo (イエロ)の両方が使われます。 霜柱とは科学的には柱状の氷のことですからclumnas de hieloという表現を使うのでしょう。飲食に使用する 氷と区別するときはescarchaの方を使います。
お礼
ありがとうございます。
日本語のしもばしらも合成語ですよ。昔の人は霜が柱状になったもの、即ち霜柱と呼んだのでしょう。実際は霜は空中の水蒸気が地表近くの物体に付着して凍ったもの、霜柱は土中の水分が凍って土を持ち上げたものなので少し違うのですが・・霜柱は関東以外でも柔らかい土 (畑など)に立ちます。 英語のice columnも同じ発想の表現だと思います。スペイン語でも同じようにcolumnas de hieloといいます。
補足
ご回答ありがとうございます。 スペイン語については何も知らないのですが、 >スペイン語でも同じようにcolumnas de hieloといいます。 とのことですが、 columnas が英語のcolumnで、 hielo がice、 霜に相当する言葉は別にある、 ということでしょうか。
- shangyan
- ベストアンサー率41% (117/284)
韓国にはありますよ。 「ソリッパル」といいます。「ソリ」が霜、「パル」は、まっすぐ伸びる筋・脚のことです(「ヘッパル」は「ヘ」が太陽で、日脚・日差しのこと)。日本語と語感は違いますね。 地質の専門家ではないので、詳しく分かりませんが、関東の赤土が毛細管作用を起こしやすいというだけで、日本だけの現象ではないのはありませんか? ちなみに辞書上、英語ではice columnというようですよ。
補足
ありがとうございます。とても参考になりました。 そうだ、やっぱり違うんだ! 霜柱が霜だなんてやっぱりおかしい。 別物だと思ったんです。 >関東の赤土が毛細管作用を起こしやすいというだけで、日本だけの現象ではないのはありませんか? ええ、そういう感じが濃厚ですよね。たいして珍しくもないというのが本当かもしれません。 >辞書上、英語ではice columnというようですよ。 霜といっしょにするよりも断然、実態に合っていますね。 「英英」辞典を見たのですが、その説明では、どう考えても、霜柱はfrostに含まれそうにないのです。私の見た英和辞典には気をつけないといけませんね。 ちなみに、日中辞典を見ると、「霜柱」の訳語はなくて、例文として 今朝は霜柱がたった 今天早上降霜地面都拱起来了。 と書いてありました。 中国語にはお詳しいのではありませんか? 私はハングルをたどたどしく発音できるくらいで韓国語はほとんどわからないですが、 infoseekのマルチ翻訳のページで「霜柱」を翻訳して出てきた韓国語は ソリッパルと発音できました。
お礼
なるほど、 >中国で霜柱は一般的に見られないものなのかもしれませんね。 そうなのでしょうね。