- 締切済み
またまた豆腐料理店のメニュー
呉豆腐というのがあります。 これは豆乳を固めるのに「にがり」を使わずに葛粉を使用するもので、プリンのようななめらかな舌触りが特徴だそうです。 これを Godofu - Special Creamy Tofu made with Kudzu Starch と訳してみましたがいかがでしょうか? ご意見をお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1
続けてくるかと思ったら間が開いたので思わず見落とすところでした(笑) Godofu - Special Creamy Tofu made with Kudzu Starch いいと思いますが、今日はどうもファンタジーな気分なので Godofu- Creamy soy milk pudding, coagulated with Kuzu starch (coagulatedが硬い。科学の時間じゃないんだから…。ゼリーなんかはsetを使うのでset with..のほうがよいかもしれません) 豆腐屋さんのメニューということで、なんでも豆腐、豆腐というのがくどいかと思ってsoi milk pudding(あるいはjello)というのがちょっと目先が変わってよいかと思いました。実際豆乳のプリンでしょうから。 Godofu- creamy soy milk custard なんていうのもありでしょうか。
補足
POKIEさんありがとうございます。 たしかに「TOFU」だと、いわゆる一般的な絹ごしとか木綿とかの豆腐のイメージに影響されるおそれもありそうですね。 puddingとかjelly(ですよね)とか「なめらかさ」が伝わってよさそうです。 ただ、「Godofu」というのが「Go」+「Tofu」であると理解されないと、「Tofu」の1種だとわかってもらえない可能性もあるかなと。