- ベストアンサー
志望理由書を英語で。
志望理由書を英語で書かなければならないことになり、書き始めようとしたところなのですが、英語で「私は※※学科を志望します」とはどのように言うのでしょうか。とくに「志望」という単語を英語で何ていうのか教えていただきたいです。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I wish to attend ~ University. I would like to study at ~ University. などでいいと思います。
その他の回答 (5)
- Natsuji
- ベストアンサー率23% (72/307)
どうなんかな? こういう場合は、単純な日本語直訳でいいのかな? 英語だと、多少主張が強い方が良いので、 「あなたの大学でXXを絶対に勉強したいです。」 くらいの主張があった方が「英語らしい」し、「英語」の特権を使えるのではないのでしょうか? だとすると、 I would sincerely like to study XX at your university. 学科を入れたければ at 学科 in your university. か大学は必要ないかも。 would と like の間の副詞は、こういう場合効果的だと思いますよ。
お礼
はいわかりました。 英語の特権を使うべきなのですね。 回答ありがとうございました。
- mstkwasa
- ベストアンサー率38% (12/31)
I would like(I'd likeと省略しないでください:口語体なのでこの場合使わないほうがいいです) to apply for a/an(修了する学位:例としてBA / MA)degree in (学位の名前:English Literature)at [the](大学名:University of ...)でいいと思います。このあと、because/for/sinceなどを使いなぜこの大学でこの学科を志望するのか、理由をはっきり書くのも一案です。頑張ってください。
お礼
はい、なるべく口語体は使わないように気をつけます。書き方なども教えていただきどうもありがとうございました。 回答ありがとうございました。
- nonat
- ベストアンサー率73% (38/52)
ごめんなさい。回答者#2です。 「獨協大学で」は他の方の質問とゴッチャになってました。寝起きで頭が…。 そのほかの部分については、「自信あり」です。 志望大学への合格をお祈りしております。って、あぁ…。
お礼
ありがとうございます。がんばります。
- nonat
- ベストアンサー率73% (38/52)
I want to ... が「軽い」と感じるようでしたら、 I'd like to ... を使って、「獨協大学で勉強したい」とすればよいかと思います。(日本語どおりに「入りたい(入学したい)」とする必要はないでしょう。) 全体を通して、簡単かつ丁寧な英語で書かれていれば好印象だと思います。難しい単語・表現を使う必要はありません。
お礼
この場合I'd like to.. のI'd は省略しないほうがいいですよね?どうなんでしょうか。 回答ありがとうございました。
- LCB
- ベストアンサー率41% (10/24)
「志望します」と思うと難しく感じますが、 「志望します」を簡単にいうと、 「~したい」ということですよね。 I want to ***.で充分だと思います。 いかがでしょうか?
お礼
早速の回答ありがとうございます。
補足
大学への志望理由書なのですが、I want to でよろしいのでしょうか?ちょっと軽すぎるように私には思えたのですが。
お礼
>I would like to study at ~ University. まさに私が探していたフレーズはこれです!!!!! なぜかI would like to studyっていうのがでてきませんでした。 回答ありがとうございました。