• ベストアンサー

しばらくメールが出せませんといいたい・・・。

タイトルの通りなのですが、受験のためにしばらくメールが出せないとペンパルに伝えたいのですが、なんと言えばいいでしょうか。 英文を教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

will not では、「送らない」という意味あいが強くなります。「しばらく、メールを送りません」 E-mailを主語に持ってくると、文章が硬くなります。 以下が、ご提案です。 i can not e-mail you for a while, as i will be having an exam in march, i'll write back as soon as i finish it. i hope i can tell you a good news by passing it. wishing you the best, and see you soon. 近く、試験があるため、しばらくメールが出せません。終わり次第また書きます。そのとき、あなたに合格しました、と報告できるよう願ってます。 あなたのベストを祈りつつ、それでは、また近いうちに。 wishing you the bestは、手紙の結び文句です。日本語に訳しづらいですが、よく使う言葉です。 ----------------------- 最後になりましたが、それでは、あなたが合格するよう、私も、wishing you the best。がんばってください。

sakura593
質問者

お礼

回答ありがとうございました!この英文で相手に送ったらバッチリ通じました。 応援ありがとうございます!頑張ります!!

その他の回答 (3)

noname#8742
noname#8742
回答No.4

I'm sorry but I can't write you emails for a while, because my exam is coming closer ): But I'll write you back as soon as I can (maybe in a month or two), so don't forget about me ! (:    私の試験が近づいてきているから、しばらく(1・2ヶ月)メールが書けないけどゴメンね。でも、出来るだけ早く返事をするから、私の事を忘れないでね!    と、私は実際にアメリカ人のペンパルに送り、ぱっちり伝わりました。しかし、日本人の私には上の文章がネイティブが書いたような完璧、ナチュラルな文章なのかどうかは判断できないので、自身ナシにしておきます。

sakura593
質問者

お礼

回答ありがとうございました!参考になりました!!

  • o24hi
  • ベストアンサー率36% (2961/8168)
回答No.2

 こんばんは。  「E-mail cannot be sent for a while because of studying for an examination.」  自信なしm(__)m

sakura593
質問者

お礼

回答ありがとうございました!参考になりました。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

"I'll not send e-mails for a while for I have to study for the entrance exam."

sakura593
質問者

お礼

回答ありがとうございました! 参考になりました。

関連するQ&A