• ベストアンサー

突然のメールで・・・

逢ったことも無い人へ、メールを出そうと思うの ですが、 よく日本で手紙を書くときは、逢ったこともない人に メールを送信するとき、 「突然のメールを送信させていただきますが、よろしくお願いします。」 等の挨拶文をいちばん始めに入れるのですが、 英語でこのような文を書くときは、どう表現すれば いいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.3

「よろしく」系の決まり文句はありません。 それが厄介なんですよね、日本人にとっては。 メールを出す目的によって、異なります。 ◆文通については、No. 2さんの回答が参考になります。 ◆紹介者がいる場合は、No. 1さんの回答が参考になります。 ◆その他の場合、たとえば問い合わせであるとか、手続き関係のものであれば、「突然のメールを…」などの表現は不要です。  問い合わせなら、I would like to ask you ... 「~についてお尋ねしたい」という風に、文体を丁寧な表現にするだけで、書き始めが失礼になることもなくなります。 ◆ある程度、直接用件を切り出す場合があります。  たとえば、私は以前、留学手続きの関係で、受入れ先のコレッジの長にあてて手紙を出す必要がありましたが、特に前置きをせずに、【自分の名前・年齢・専門】について述べ、「留学生として受け入れてもらえないかという希望をもっている」という書き方でした。  つまり役職上、そのようなメールがくることが予測される場合、「突然のメールを…」は特に不要だと思います。  図書館に問い合わせる時にも、「○○という本の第3巻を探しています。そちらの図書館には第2巻まであるそうですが、第3巻はありますか」というように、用件を切り出しても大丈夫です。  メールでの問い合わせは、ある程度、機能性を重視しますから。 こういうわけで、書き出しは、メール送信の目的によりますので、それに応じて使い分ける必要があります。

その他の回答 (3)

noname#27172
noname#27172
回答No.4

#3さんの仰るように英語には「よろしく」にあたる表現がありません。ただし、「~させてください。」と解釈して allow meを使ったり、その他 解釈次第で色んな表現が可能です。 「突然の」をsuddenと訳す必要はないでしょう。むしろ、disturbかtroubleと forgiveなどを上手に使って表現する方法があります。 しかし、最も一般的なのは「Hello ,I am....」で始める方法ですね。メールは手紙よりもカジュアルに書きます。

  • 5150666
  • ベストアンサー率35% (24/67)
回答No.2

よく、FB(Friendship Book・・・海外文通がお好きな方ならご存知だと思いますが)を通して、突然「友達になってください」と手紙を受け取ります。  最初の手紙では、たいてい Hello! You'd be very surprised at me but I found you on a FB and would love you to be my friend! なんて具合に書いてあります。 student2004さんは、文通サイトか何かからメールを出そうとされているのかしら?それならば、『どこであなたのアドレスを見つけました』、それと、『私はXX、友達になりましょう』、そのような目的をきちんと書いてあれば、問題はないかと思いますよ。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

日本語の通信のように、あまり拘らなくてもいいと思いますが、気になるのなら、 - "You've been introduced by xxxx." - "I know your adress through xxx." - "Your name was given by xxxx" - "(xxx) gave me your address" 色々言い方はあるでしょうが、少し形式張るなら、硬い表現で - "I take the liberty to contact you + to-infinitive(通信の目的を説明.)” ぐらいで如何でしょうか。 ご参考になれば幸です。