- ベストアンサー
死別ってなんと言うのでしょうか?
公式の書類に英語で、死別と書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか?お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
公文書の場合、通常marital statusに関し記載することが多いので、早とちりをし失礼しました。 お父君であれば bereavrd が適切でしょうね。
その他の回答 (3)
- zephyr-breeze
- ベストアンサー率56% (223/397)
回答No.3
公式文書の記載であれば 未婚(single) 既婚(married) 離別(divorced)と並んで 死別(widowed) という表現が使われることが多いと思われます。 ご参考まで。
質問者
補足
父との死別なのですが、widowed は、配偶者との死別に使う以外に聞いたことが無いのですが、それは、使えますかね?
- sibacho
- ベストアンサー率28% (65/228)
回答No.2
しべつ 死別 ・~する lose [be bereaved of]. ・夫と~する lose one's husband. 三省堂提供「EXCEED 和英辞典」より
- relaxador
- ベストアンサー率42% (91/214)
回答No.1
こんにちは。 「しべつ 死別 *死別する lose 《one's husband》; 《fml》 be bereaved of 《a son》.」 出典:研究社 英和中辞典第4版 ご参考まで。
お礼
ありがとうございます。