• ベストアンサー

質問です

I have every reason to believe that he has not spoken the truth. これはどういう意味になるんでしょうか?とくにeverの部分をお願いします! あとこのeverは形容詞的用法でいいんでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 彼が本当のことを言っていないと信じるに足る十分な理由があります。  ではいかがですか。  every は「ことごとく」とか「いずれも皆」 の意味合いで訳されてはいかがでしょうか。

その他の回答 (2)

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.3

have every reason は have good reason ということも出来ます。 「十分な理由がある」「もっともである」という意味。 ever という語はどこにもないですね。 every はもちろん形容詞です。

  • tori-chan
  • ベストアンサー率47% (17/36)
回答No.2

はじめまして。every?それとも ever?