- ベストアンサー
和訳でわからない所があります。
Even thou the U.S. has barely begun to get serious about recycling, about 25% of its 430 billion lbs ofmunicipal garbage is now salvaged, at least temporarily, for some sort of second life. 【lbs ポンド】【municipal 地方自治の】【salvage ~を救い出す】 【たとえアメリカがリサイクルに真剣になり始めたばかりでも、地方自治のゴミの25%である4300億ポンドものゴミが少なくとも一時的に~~~、リサイクルされている】 上記のように訳しました。 4300億ポンドの地方自治のゴミの25%なのか 地方自治のゴミの25%である4300億のポンドのゴミ なのかがわかりません 後、for some sort of second life の部分はどうやくせばよいでしょうか。 教えてください。また訳の部分に間違いがればご指摘おねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず日本語の問題ですが、「地方自治のゴミ」とは言わないでしょう。「地方自治体で出るゴミ」「市町村で出るゴミ」「地域で出るゴミ」という意味です。 ◆about 25% of its 430 billion lbs は 「4300億ポンドある地方自治体のゴミのうちの25%」 という意味です。 この of は「部分の of 」といわれています。 次のような表現と比べれば、理解しやすいでしょう。 some of them 「彼らのうちの一部」 most of the students 「生徒たちのうちの大半」 ◆some sort of second life について。 some sort of とか some kind of は、「ある意味」とか「一種の」という意味で、論理的なものではなく、日本語の「いわば」「言うなれば」のような枕です。 「いうなれば第二の人生」つまりリサイクルを別の表現で置き換えたものですね。 ◆試訳:前半 「アメリカは、リサイクルにどうにか真剣になり始めたばかりとはいえ、」 →これは、米国でのリサイクルの歴史が浅いことを指摘しています。 ◆試訳:後半 「地域で出る4300億ポンドのごみのうちの約4分の1が、現在、少なくとも一時的に、いわば第二の人生を始めるために取り分けられている」 →前半との関連で言えば、歴史が浅い割に、リサイクル率は高いと言いたいのだと思われます。 それら4分の1のリサイクルが、完全に可能かどうかは分からないものの、リサイクルをしようとして、ごみとして処分せず、一時的に保管してあるのでしょう。もちろん、リサイクル工場の稼働率・コストなどの関係で、一時的に保管したその資源ごみのリサイクルが実現できない可能性も残っているわけです。
その他の回答 (2)
- mayapapa
- ベストアンサー率30% (54/180)
is salvaged というのは、 (再利用のために、)"回収" されている ということだと思います。 で、at least temporarily(少なくとも一時的には) のようにあるのは、 "少なくとも回収の時点では" というような意味合いで 書かれているんじゃないかと思います。 というのは、 その回収された 25% が、最終的にしっかりリサイクル(再利用)に回っているのかどうかまでは、 たぶん統計上の制約などで確かめられていないんじゃないかと思います。 ---- 『自治体ごみの 25 %が、少なくとも一時的には、 何らかの2次利用のために回収されている。』 --
お礼
夜遅くから、ありがとうございます!
- ichibanbosi
- ベストアンサー率19% (10/52)
次のように訳してみましたが、いかがでしょう。 自治体から出てくる430billionのゴミの25%くらいは、・・・ 再生品として、・・・
お礼
ありがとうございます!参考にさせていただきます。
お礼
いろいろ詳しく解説してくださってありがとうございます。とてもわかりやすくて、おかげでよく理解できました!!