• ベストアンサー

イカ墨スパゲッティを英語で

イカ墨スパゲッティを英語でどう言いますか? squid ink でいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.5

Squid Ink Spaghettiで良いと思います squidとcalamariの違いは良くわかりませんが、メニューには良くCalamariとも書いてありますので、こちらのほうが良いのかな。英語は他にもcuttlefishという表現もありますがこちらは甲イカに限定しているようです。 #2サンのEspagueti "negro"はスペイン語でしょう(多分) イタリア語は#4サンのspaghetti con nero di seppiaが正しいです。(或いは略してSpaghetti Neri)。 また#4サンのセピア論について。イタリア語のSeppiaはイカという意味で墨という意味ではない(neroが墨)のでセピア=墨ではなく墨の取れるイカ=セピアが正解と思います。 あ~、料理好きだから力はいっちゃった。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

いろいろな言い方ができるでしょうが たまたま家にあったイカ墨スパゲティのパッケージには spaghetti con nero di seppia と書いてあります。 英語でも sepiaって、元来イカ墨の意味だったのですね。 セピア色の絵の具って、イカ墨から取る(取った?)らしいです。 哀愁を帯びたセピア色のイメージが実はイカ墨の色だったとは …… (^^::

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.3

色んな言い方があるようですが、 私が海外で見つけた表現は Calamari black-ink spaghetti(pasta)でしたよ!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • o24hi
  • ベストアンサー率36% (2961/8168)
回答No.2

 こんばんは。 ・日本語……イカスミのスパゲッティー ・イタリア語……Espagueti "negro" ・英語……Squid ink spaghetti ですね。 http://www.paella-3.com/la_pasion/a_la_carte.htm

参考URL:
http://www.paella-3.com/la_pasion/a_la_carte.htm
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

こんばんは。 squid ink spaghetti でいいようですね。 http://www.farawayfoods.com/rdasquidink.html

noname#17727
質問者

お礼

よさそうな気がしてきました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A