- ベストアンサー
「イカのワタ」は英語で何と呼びますか?
大相撲の、高砂部屋系統の「伝統の味」に、イカのワタを使って コクを出した、味噌味のちゃんこ鍋があります。 ちょっとした理由があって、このレシピを英語にしようと思い ました(レシピ自体はシンプルです)。ところが、肝心の 「イカのワタ」を英語でどう言うのか、ここが分かりません。 和英辞書で引くと,gut, intestine,innardsなどが「内臓」の 訳語として出てきますが、これは料理なら「ホルモン焼き」や 「モツ鍋」に使う方の「内臓」で、「イカのワタ」とは 違うように思います。 では、「イカのワタ」は英語でどう言うのでしょうか。英国は 別にして、ご存知の通りスペインやイタリアなどでは、 イカワタやイカスミをイカ料理に使いますから、それを紹介した、 英語の料理サイトを見れば分かるように思いますが、今度は どう言うキーワードで検索すればよいか、で困ります。 "squid Spanish food recipe"で検索したところ、英語版の Wikipediaに、"Squid (food)"と言う記事があり、そこでは 『イカの"ink"を使った料理は…』と言う趣旨の記述があり ましたが、これは「イカスミパスタ」の「イカスミ」だろう と思います、日本で『イカの黒造り』と言う場合ならOKで しょうが、『スミ袋を取ったイカのワタ』には当たらないと 思います。 料理に使う「イカのワタ」を英語でどう呼ぶか、教えていただけ ないでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
イカの肝臓(レバー)のことなので、 squid liver ですね。
その他の回答 (4)
- mi_p
- ベストアンサー率18% (17/93)
一般的にワタ(内蔵)はgutsです。 なのでsquid gutsです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >squid guts これで行けるんですね、ストレートで良い感じです。 参考にさせて頂きます。 先に書いたような事情ですので、締め切りとポイントは まだ先になります(ひょっとしたら、皆様全員の回答を 参考にさせていただいている以上、全員にポイントを 差し上げるべきですが、そうも行きませんので、ポイントを つけない可能性もあります。ご了解下さい)。
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
酒好きでイカのワタは捨てずに自分で塩からにしたり焼いたりして食べています。 改めて聞かれるとイカワタって何だろう?と考えると判りません。 調べてみると、肝臓と精巣(白子)を合わせたモノのような感じがします。辞書では 肝臓=lever 白子=milt, soft roe です。 レバーも白子も料理にはおなじみなので liver and soft roe of squid は如何でしょうか。 アン肝を海のフォグラと言って絶賛していた外人さんがいましたから、 何となく旨そうな語呂と思います。 下記URLはイカの解剖に付いてです。 http://www.zen-ika.com/o-susume3.html 残念ながら精巣の方は貼り付けできませんでした。 gooで「イカ 解剖学」で引いて見てください。一番先に出てきます。 日本の研究者というpdfファイルです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >下記URLはイカの解剖に付いてです。 見てみますと、どうも『ワタ』は肝臓ですね。 >liver and soft roe of squid なるほど、確かに旨そうですね。 昔、通訳ガイド試験の勉強をしていた頃(結局ダメでした が…(-_-;))、「数の子」がherring roeと単語集にあった のを思い出しました。 ぎりぎりまで待って、出来るだけ多くの方々のお知恵を拝借 したいと思っております。ポイントは何とも言えませんが、 回答者様のご回答も参考にさせて頂きます。
下のブログではイカのワタがバーベキューに出てきた様子が 書かれていますが、squid's bowel となっていますね。 http://tokyo-girl.blogspot.com/2005/12/entrails.html
お礼
ご回答ありがとうございます。 実は、私のパソコンがおかしいのか、ブログ側に何かあるのか 分かりませんが、お示しいただいたブログを開けないんです。 >squid's bowel なるほど、それもありですね。 アメリカの英英辞典サイトの定義では、 >bowels, a. the inward or interior parts: the bowels > of the earth. とありましたが、最初に出てくる意味としてはintestinesでした。 別の方の回答に書いたような状況でして、なるべく多くの 方々からご意見を伺い、その上で考えようと思っています。 従って、締め切りやポイントをどうするかは、もう少し お待ち願いたいんですが、この回答も参考にさせていただきます。
こんにちは。 イタリアのシーフード料理のサイトに「internal organs」 とでてました。 「いかのわた」の料理ではなく、内臓の処理の仕方でしたけど・・・。 http://italianfood.about.com/od/fishdishes/ig/La-Galleria-del-Pesce/Calamari--or-Common-Squid.htm ご参考まで。 日本語だと「いかの塩辛」でしょうか? 「いかのわた煮」っていうのもありますけど。
お礼
ご回答ありがとうございます。 お示しいただいたサイトを読んでいましたら、"ink sack"と いう表現がありました。これでOKか、と思ったんですが、 このサイトには、日本ではお馴染みの『スミ袋を、ワタを 破らないように取り除いて…』にあたる部分がありません。 ひょっとしたら、向こうではイカワタを使う場合は、イカスミ ごと使うのが通常なのかもしれません。手持ちの料理本にも、 スペイン料理として『イカのスミ煮』が出ています。 "ink sack, with the black ink removed"位で通じるもの でしょうか、まだるっこしい言い方ですが。 >「いかの塩辛」「いかのわた煮」 そうです、それに使うイカワタです。 ちなみに、英訳しようと言うレシピはこれです。 http://www3.ocn.ne.jp/~youjin/tyanko3.htm 実は、某「知恵袋」でも、同じ質問をしております。 もう少し待って、色んな方々のお知恵を拝借して、 自分なりの表現を考えたいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >squid liver あぁ、なるほどシンプルで分かりやすいですね。 別の方の回答に書いた通りで、出来るだけ多くの方から ideaを頂きたく思っております。ですので、 締め切りとポイントは、もう少し時間を頂きますが、 この表現は良いですね。