- 締切済み
連絡ミス、パソコンのミスタイプ 何て言うの?
パソコンのミスタイプをしたときに、typing error と言われたことがあるのですが、miss typing は 和製英語なんでしょうか? あと待ち合わせしていた日に人が来なくて、どうやら日にちの伝え間違いだった。。。。というときの連絡ミスって英語で何て言うんですか? 教えてください。よろしくお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Shimo-py
- ベストアンサー率61% (170/275)
英語の miss には「~しそこなう」という意味がありますが、これは実は、的を外してしまったというニュアンスなので、日本人のいう不注意や失敗という意味の「ミス」は、mistake に近いんです。 それからミスタイピングは、和製英語ではありません! mistype という一語の動詞ならあります。 だから、ミスタイピングという発音は、きちんと通じます。 ミススペリングも、 ×miss spelling →○ misspelling ですよね。
- melechjapani
- ベストアンサー率57% (31/54)
1. typographical errorを縮めてtypoといいます。可算名詞です。 2. ご質問の状況では、"I told them a wrong date."でよいと思います。 miscommunicationなど連絡ミスに対応する英語もありますが、日常会話で使うほどインフォーマルではありません。"I sometimes take/relay messages incorrectly."とすると「連絡を受ける/伝えるときにたまに間違う」という意味です。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
1)"typing error","typewriging error"は簡潔で良いですね。 少し堅い感じの"a typographic error"しか知らなかったです。 これは20代の頃に先輩から教えてもらいました。 "miss typing"は何とか通じるでしょうが、あまり聞かないと思います。 2)一語、二語ではうまく表現出来ません。 "Maybe, I made an error when I advised/informed him of the date." では長過ぎますか。 "date"ー 最近若い人の間では男女間の「待ち合わせの約束」に良く使われるようですが、この場面では相応しくないですか。 ずばりの回答では無く参考意見程度になりました。