- ベストアンサー
ミス・マープルは“老嬢”と訳されてますが、原作では
なんと書いてあるのですか? 辞書を調べると、spinster, old maid、an elderly unmarried womanとでてきて、オールドミスは和製英語との注釈がありました。 いま、ミス・マープルものを再読していて、そのなかで老嬢とオールドミスを訳し分けている作品があったので(たぶん2作目かな?)興味がわきました。 イギリス英語では、なんと書いてあるのですか? 詳しい方、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Agatha Christieの小説のほとんど全部を翻訳ではなく、原作(英語)で読みましたが、Miss MarpleはMiss Marpleのまま出てきます。たとえば、 "I'm afraid one does at my age," added Miss Marple. "Nice garden you've got there," said the other woman. "Not particularly nice now," said Miss Marple. という具合に・・・(Nemesisの10ページ)。 翻訳では、Miss Marpleのところが老嬢と訳されているんですか?
その他の回答 (2)
- statecollege
- ベストアンサー率70% (494/701)
回答2です。あなたの手元にある、アガサ・クリスティのMiss Marpleシリーズの翻訳本から「老嬢」と訳しているところをいくつか例(本の題名とどの辺のはなしか)をあげてくれませんか?私の手元には、アガサクリスティの原本がたくさんありますので、原本では何とあるか、確かめてみます。そのほうが早いでしょう。なお、アガサクリスティについては以前、別の質問ですが、答えたことがあります。 http://okwave.jp/qa/q8369166.html の回答7を見てください。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
an old lady として出てきます。
補足
statecollegeさま 回答ありがとうございます。 詳しくは覚えておりませんが、 「ミス・マープルは老嬢である」 といった記述がありましたし、老嬢とオールドミスが訳しわけられていたのは間違いありません。 pururuさま、回答ありがとうございます。 単にold lady。。。。。。。 辞書にある、spinster, old maid などは使われていないのですね。 ううむ、不思議です。
お礼
statecollege様 わざわざ、ありがとうございます。 ちょっと急に仕事が忙しくなったりしたので、読み返している時間がとれそうにありません。いったん締め切り、あらためて、詳しく質問させて頂きます。 そのときは(ご迷惑かもしれませんが)ご指名させて頂きます。 よろしくお願いいたします。