- ベストアンサー
You bet your ass
You bet your assとはどういう意味でしょうか? こちらの上から7枚目の画像になります。 http://sorryeverybody.com/gallery/318/ もうひとつassの出てくるこちらの http://sorryeverybody.com/gallery/320/ 一番下の Mandate my ass! とはどういう意味でしょうか? このサイトはケリーに投票した人たちが 世界にsorryといっているものです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以前ロサンゼルスに住んでいましたが、このYou betという表現は毎日のように耳にしました。ニューヨークなどでは滅多に聞かないので、方言なのかも知れませんが、LAでは「もちろん!」とか「当たり前だよ!」という意味で使われていました。Thank you「ありがとう」に対する「どういたしまして」のニュアンスで使われるケースが多かったですが、人に何か質問して「これって正しい?」と聞いた時にも「その通り!」と言うべき時にもこのYou bet!が使われました。 もちろんYou betを直訳すれば「あなたは賭ける」になりますが、俗語的あるいは方言として上記のような使われ方が日常的にされていました。Your assの部分は単なる強調でしょう。ただ「賭ける」というより「あなたの大事なOOを賭ける」わけですから・・・(笑)。 つまり単なる「当たり前」とか「もちろん」というより、「天地がひっくり返ろうが何が何でも!」というような感じでしょうか? ここでご質問のサイトを見ると、この人は自分のことをニューヨーク出身の同性愛者だと言っています。そして「反ブッシュに投票した」という前にYou bet your assと言っています。同性愛者同士の婚姻を認めないことを選挙公約に掲げるブッシュを支持するわけがない立場の彼女にとっては「例え天地がひっくり返ろうが、大海の水が川を上ろうが、空から太陽が落ちてこようが、何が何でも反ブッシュ票を投じたのは当たり前!!」なのだそうです。しかも「反ブッシュの立場を取った国民の49%のみがアメリカの良心である」かのごとく主張しています。 それともう一方の写真ですが、Mandateとはこの場合「主権在民の議会制民主主義制度の下で選挙民が大統領に権限を委託して統治してもらうことを前提にその大統領を任命する」といったニュアンスの言葉です。なので「私のOOを任命する」という彼女の主張には「ブッシュに大統領をやらすくらいなら私のOOにやらせた方がまだましよ!」といった痛烈な皮肉があるわけです。
その他の回答 (3)
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
You bet your ass. の your ass は your life にも your boots にも置き換えられ、それ自体は意味がないことは確かです。では何故 your life や your boots を持って来ずに your ass としたか?と考えると、下品な言葉をわざと使うことでブッシュに対する侮蔑の気持ちを表したと考えたわけです。「お前」という意味を持つ your ass という言葉が「お前のケ○」という意味も表していることが明白だからです。 MANDATE MY ASS! と顔にペインティングしている女性はブッシュではなく、イギリスのブレア首相に抗議しています。Love the UK (minus Tony Blair) と上に書いてありますから。
お礼
このサイトで同じ人が連続して投稿している例は少ないようです。上の画像(Love the UK)と下の画像(額にMSG)は少なくとも別のものでしょう(どうでもいいことですが)。ありがとうございました。
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
こんばんは。 日本にしかいなくても十分にこれらの意味を解釈することはできますよ。 You bet...は辞書にも informal な表現として載っており、「もちろん…だ」「いいとも」「どういたしまして」などの意味があります。英英辞典にも "of course", "naturally" の意味が載っています。 You bet の後に名詞が付くと何が付くかに関係なく「もちろん」という意味になるようで、You bet your ass I voted agaist B*SH. で「もちろんブッシュに反対票を投じたわよ」という意味になります。 your ass :「お前」という下品な言葉を使ったのは、大嫌いなブッシュに対しての当て付けと強調だと思います。 MANDATE MY ASS! の mandate は「統治を委任する」平たく言えば「任せる」という意味ですから、写真の上に書いてある文章から、このイギリスの女性は「私のケ○に任せなさいよ(ブレアなんかより)」と主張しているんですね。
補足
Your assだけだと『お前』という意味になりますが You bet your assと You bet, your ass じゃ意味がちがってくるのではないでしょうか? You bet your lifeといういい方もあるようなので これにYou bet your assは近いのでは?
下のサイトを参考にしてみてはいかがでしょうか。ちなみにYou bet your assは「ロバを賭けます。」とありましたが。
お礼
jack assなお答え どうもありがとうございました。
補足
ありがとうございます。 なるほど、『当然』に 『アタイのケ○に大統領をやらせろ!』 と言っているわけですね。なら額じゃなくて しかるべき場所に書いたらとも思いますが(笑) assはロバ(donkey)の意味もあるので 民主党をかけているというということは ないのでしょうか? この人は民主党支持者のようなので 民主党をそのように呼ぶとは思えませんが 一般的には可能なんでしょうか?