こんばんは。
私も北京語(中国語)に興味があって勉強中です。
私もよく中国語のDVDを見たり、小説を時間があれば読んでます。
DVDの字幕ですが日本語がなくて北京語なのでしょうか。
それとも広東語を北京語の字幕で表示しているのでしょうか。
どちらにしろ、字幕はドラマの出演者がしゃべ終わるのと同時に
あっという間に消えては次から次へと出てきますからね。
もし、お金と事情が許すのなら翻訳会社に頼むのが一番だと思うのですが。
どうなんでしょうかね。もしご質問者様が納得するのであればそれも一つの
選択手段だと思います。
私の場合は中国語の勉強を始めた頃、
一応中国語の勉強も兼ねて中国の字幕が出るDVDを見てました。
でもとにかく一言目から知らない単語のオンパレードなので。
とにかく解らなくて画面は片っ端からDVDを止めては引いて止めては引いて
辞書とにらめっこしてました。
かなりというか相当(?)地道な作業なので一回に5分位の内容で精一杯。
しかも、いつ訳し終わるか分からないので気が遠くなりそうな作業でしたが地道にやってました。
最初の頃は一言目から解らなくて画面を止めては引いて止めては引いてたのですが。
その内に習った単語も増えて今では大体理解できるようになりました。
もちろん未だに解らない単語もあるし、字幕がなければ聞き取りが難しいのですが。
とにかく継続は力なりと思いました。そんな感じです。では失礼致します。
お礼
やっぱり大変ですね。翻訳会社に問い合わせてみると大変な値段が・・・。実は台湾のドラマで45話もあるんですよね!やっぱり自分で理解出来る様になりたいので北京語習いに行く事にしました。がんばります。