- ベストアンサー
この文を英語にすると
海外オークションで映画の写真を出品したいのですが、 日本の文はこうです________________________________________________ 映画館で使用されているスチール写真ですが、 画鋲などで止めた後はありません。日本製です。 保存状態は良いです。 当方マニアではないので、安く出品しました。 ついうっかり入札をお忘れになる方、安く出品してるので お早めの入札をどうぞ。コレクターにも必見の写真です! サイズ約25.4×20.3cm(各1枚) ___________________________________________________ ここで注意しなければいけないのはアメリカでもスチール写真という 言い方をするのか?とたぶんアメリカだとインチなので10.16×8.12inchになると思うのですが、上の文を英語にすると どうなるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 These are stills that were used for adverting at the movie theater and have no pinholes or blems by pushpins. All of them are made in Japan. 「これらは映画館で宣伝用に使用されたスチール写真ですが、画鋲で止めた後の穴や傷などはありません。すべて日本製です。」 They are in good preservation. 「保存状態は良いです。」 I put up them for sale at low prices because I'm not crazy about stills. 「私はスチール写真のマニアではないので、低価格にて出品しました。」 It's a real bargain! You must not blunder away your opportunity! So hurry! These are MUST-SEE COLLECTIONS! 「本当にお買い得です!このチャンスをうっかり逃すことのないように。お急ぎを!必見のコレクションです。」 SIZE:10×8 inches (1 sheet) 「サイズ:10×8 インチ(1枚につき) スチール写真は英語では still と言います。 1インチを25.4mmとしました(一応機械関係の仕事していたので)。 「ついうっかり入札をお忘れになる方」というのをそのまま英訳すると見た人に失礼に当たる可能性もあるので、若干文章を変えてみました。
お礼
ありがとうございます。おかげさまで助かりました。 自分なりに英語にしょうとしたのですが、変だぞ!って言われそうなので今回は日本語だけで書いてみました。 (もうひとつ別で質問したのですが、自分の英語が変だったようで、意味が伝わりませんでした) http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1083535 ですので、今回は日本語だけでぶしつけに質問出しましたが、 全てを答えてえて頂き感謝しております。 >スチール写真は英語では still と言います。 そうなんです。スチール=鉄と勘違いされるかと思ってましたし、 和製英語なのかと思ってました。 Stillなんですね!辞書でスチールを探してもSteelになるし。 これで自信がもてました。新英和中辞典で調べましたらStill=a still picture スチール写真とありました! >「ついうっかり入札をお忘れにな~~~見た人に失礼に当たる可能性 そうですよね。しかも外国に出すのに、失礼に聞こえるかもしれないと思い、気をつける事にします。 ありがとうございました。