• ベストアンサー

英検1級で出題された問題の訳

すいません、以下の一文がどうしてもうまく訳せませんで した。  (The Supreme court of Canada) expanded the right to be tried in either official language across the country.  文章の前後関係がないとわかりづらいかもしれませんが  わかる方いらっしゃいましたらぜひアドバイスをお願い  いたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.2

こんにちは。 kuma-kuさん(No.1)の訳がいいと思いますが、少し解説をつけます。 "(The Supreme court of Canada) expanded the right" ここまではいいですよね? (カナダの最高裁判所は)権利を拡大した。 つぎにこの"the right"をto不定詞が修飾しています。 "to be tried" この"be tried"の意味は大丈夫ですか? この"try"はよく受身形で使って、「裁判にかける」の意味です。"trial"は「裁判」ですね。 受身形ですが、日本語訳では「裁判する」と訳せます。 "in either official language" この"in"は「(言語)で」の"in"、例えば、"in English"の"in"ですね。 "either official language"とは"either"ですから「2つあるうちのどちらの」の意味で、具体的にはカナダですから、英語とフランス語ですかねぇ。 "across the country"ですが、 "expanded"かかるって、「国中に…拡大した」です。 ですから、全体としては、 kuma-kuさん(No.1)の訳になります。^_^

ajeesan
質問者

お礼

非常によくわかりました。胸のつかえが取れた感じです。ご丁寧にお答え下さって本当にありがとうございました。感謝申し上げます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • kuma-ku
  • ベストアンサー率54% (1558/2845)
回答No.1

こんにちは 意訳した部分もありますが、とりあえず以下のような内容かと。。。 カナダの最高裁判所は、いずれの公式言語でも裁判を受けられる権利を国中に拡大しました。

ajeesan
質問者

お礼

なるほど、こういう訳になるのですね。非常にきれい に訳されていますよね、大変参考になりました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A