あまり自信はないのですが、例えば以下のようなものでいかがでしょうか。
(3つ目の使い方が’僻み根性まるだし’に近いかも知れません)
I don't want to be suspected of being overly sensitive, but I can't help saying ~
「ひがんでいるように勘ぐられたくないんだけど、~と(本意ではないが)言わない訳にはいかない」
I don't want to be thought of as having a twisted personality, but I can't help saying ~
「根性が曲がっているように思われたくないんだけど、~と(本意ではないが)言わない訳にはいかない」
It may appears that my warped disposition is coming to the fore, but I can't help saying ~
「ひがみっぽい性格が前面に現れているように見えるかも知れないけど、~と(本意ではないが)言わない訳にはいかない」
以下は、英辞郎からの引用です。
have a warped disposition :ひがみっぽい性格だ
be overly sensitive // be so sensitive :ひがむ
have a perverse character // have a twisted personality : 根性が曲がっている
お礼
早速の回答ありがとうございました。 とても参考になりました。 僻みっぽい性格は、warped disposition で表現するんですねぇ。いろいろ教えて下さってありがとうございました。