• ベストアンサー

僻み根性まるだし、の意訳

’すこぶる’つきの美人やお金持ちの、つまり、自分とは縁の無い、ことについて何か一言いいたい時 ”ひがみ根性まるだしみたいで、こんなこと言いたくないんだけど”(言いたくないなら言うな、・・ハイ、気を付けます)などと、言いますが、この’僻み根性まるだし’の英訳(意訳)を教えて下さい。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

あまり自信はないのですが、例えば以下のようなものでいかがでしょうか。 (3つ目の使い方が’僻み根性まるだし’に近いかも知れません) I don't want to be suspected of being overly sensitive, but I can't help saying ~ 「ひがんでいるように勘ぐられたくないんだけど、~と(本意ではないが)言わない訳にはいかない」 I don't want to be thought of as having a twisted personality, but I can't help saying ~ 「根性が曲がっているように思われたくないんだけど、~と(本意ではないが)言わない訳にはいかない」 It may appears that my warped disposition is coming to the fore, but I can't help saying ~ 「ひがみっぽい性格が前面に現れているように見えるかも知れないけど、~と(本意ではないが)言わない訳にはいかない」 以下は、英辞郎からの引用です。 have a warped disposition :ひがみっぽい性格だ be overly sensitive // be so sensitive :ひがむ have a perverse character // have a twisted personality : 根性が曲がっている

himawarimusume
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 とても参考になりました。 僻みっぽい性格は、warped disposition で表現するんですねぇ。いろいろ教えて下さってありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

I know I am (thoroughly) putting down on sour grapes but.... などと、「自分が持つことのできそうにないものを持っている人への羨ましさ」という僻みの意味をふまえた比喩を使うのも、英語らしい英語で表現する一つの方法です。 僻みに関連する英語の表現にはsour grapesの他に、envious, invidious, self-victimising, cynicなどがありますから、これらも参考にしてください。

himawarimusume
質問者

お礼

早速の回答をありがとうございました。 僻み根性をsour grapesで表現するとは思いも拠りませんでした。英語らしい英語の表現にはほど遠い私ですが、いつの日にか・・そうなりたい、と願っています。また宜しくお願い致します。

関連するQ&A