• 締切済み

これはどのように英訳すればいいでしょう?

1.「早いもので10月も下旬になり、もうすぐ11月です。 「早いもので」のいい英語訳が思いつきません。残りは「it's already late October, with November just around the corner」でどうでしょうか? 2.送金予定額を教えてください。 送金額だと「the amount of remittance」になると思いますが、これに「予定」が入るとどういうふに言えますか?具体的な意味は「確実な送金額はまだ分からないけれども、たぶんだいたいXX円くらいになる」という意味で「送金予定額」です。 よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#11434
noname#11434
回答No.1

1.We are already in the last week of October and entering November soon, which seems so rapid to me. or, Rapidly, we are already in the last week of October, and November is so close at hand. http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=at+hand&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 2.Please, tell me the rough amount to be remitted. or, Please, indicate me the amount to be remitted. http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%91%E5%91%CC%82%CC&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=remitted+&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 1.については、私的な音信のイメージで訳してみました。個人的な感想ですが、私的なお手紙ならいろいろな表現があっていいのではないかと思いました。 >「it's already late October, with November just around the corner」でどうでしょうか? よいのではないでしょうか。ただ、もう数日しかないので、just around the corner よりもう少し迫ってるかなと言う気もしますが。Summer is just around the corner.(夏がもうそこまで来ている)と言うような表現と比べての連想ですけど。 2.送金予定額は、アルクの辞書によるとthe amount to be remitted だそうです。簡潔ですね。ただ、業務上のきっちりとした額を指している言葉かもしれないと思い、私訳では、rough をはさんでみました。situation がこちらには見えませんので、必要ないようでしたらお省きいただくか、より適切な修飾語をお選びください。 当方素人ですので、あくまで参考材料としてお捉え下さい。

booboo33
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A