• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語は耳から覚えられたのに第三言語は)

第三言語の習得について悩んでいます。なぜ英語と異なるのでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • 英語は耳から覚えられたのに第三言語はなぜ覚えられないのでしょうか?北欧語の学習が英語よりも困難な理由について考えてみました。
  • 32歳から始めた英語習得は意外にスムーズに進み、日常会話がぺらぺらになった結果に驚いています。しかし、同じような努力をした北欧語の学習では単語の覚えがなかなか進まない現状に悩んでいます。
  • 英語の学習では映画やドラマを見たり、新聞や雑誌を読むことなどはせずに、会話や暗唱に重点を置いていました。一方、北欧語の学習では時間をかけてテレビや新聞、論文を読むなど、幅広い方法を試していますが、なかなか成果が出ていません。なぜなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは わたしの妻はイギリス人です。 英語でも難しいですよ。 質問者様の場合、ご主人に英語は母国語ではないですよ。 たしかに、欧州の人は英語は上手ですが、それでもネイティブではないです。 現実のネイティブの英語は、わたしでも難しいです。 妻がわたしに話す話し方と、電話で実家に電話しているのときの英語は、月とすっぽんぐらい違います。 わたしにはわかるように話しますが、実かに話しているのなどは、そうとう注意しても聞き取れません。 まあ、最近は、それでもほとんど聞き取れるようにはなりましたが、アメリカ人が普通に話しているのは、アクセントが同じ英語でも、イギリスとは違うので、かなり聞き取りにくいですね。 お住まいの国の言葉も、現地の人は、ネイティブに話すようなしゃべり方しかしないはすです。 これは、イギリスでもそうで外国人だからといって、外国人用の英語では話してきません。 日本も、妻も少しは日本語がわかりますが、会話はわたしとでしか不可能です。 わたしは彼女に通じるような日本語で話しますが、一般の日本人は、日本人同士にしかつかわない話し方をしますから、妻も日本語が覚えられないのにストレスを感じています。 それと、国際結婚の場合は、最初から話している言葉がどうしても共通語となるようです。 わたしも、妻とは出会いから英語でしか会話していないので、日本語の勉強のために、すこし日本語で話そうとしますが、やはりどうしても英語に戻ってしまいます。 それと、わたしも韓国語を学んでいましたが、こちらは、まったく進歩無しです。 たぶん、英語は、中学生の頃から習うので、脳の柔軟性から忘れたようでも、かなり基礎力が付いている印象がします。 いい年をして、別の外国語を学ぶのは至難ではないです。 英語は思い出すというか復習すれば可能ですが、ほかの言語は、いちからやりなおしです。  韓国語などは、日本語と文法も同じなのですが、韓国に妻と旅行にいっても、まったくわからないです。 ですから、わたしは外国語の才能がないと諦めています。 旦那さんに教えてもらおうとおもってもムリでしょう? 夫婦で言葉は互いに教えられません。 わたしも、妻から英語のわからないところをきこうとしても「言っていることは全部わかるので、英語など学ぶ必要がない」と言われます。 あまりつっこんで聞くと「英語の話はいっさいしたくない」と不機嫌になりますね。 わたしも、妻に日本語を教えようと間違えたのを修正しようとすると、とたんに不機嫌になり「わたしはバカだから日本語が覚えられない」と悲観的になり、最後は怒り出します。 よく、外国人の恋人ができると外国語は習得しやすいといいますが、ある程度は、そういうこともありますが、現実は 「言語の話題」をすると、互いに外国語能力に悲観的になることや、だいたい、夫婦で「外国語の勉強」ということにはなりません。 わたしは、日本人が仮に、よく習うような言葉なら、日本から教本を買ってまなびなおしたほうがよいと思います。 また、現地でも、英語を媒介語として、その国の国語を教えている場所は頻繁にあるような印象もしますが、どうでしょうか。

indika
質問者

お礼

わかる、わかる、と思いながら読みました。私のジレンマを共感してくれる人を探してたんだなあと、今わかりました。 北欧語をやってる日本人が少ないので、ひとりぼっちで苦しんでいる状況でしたから。 特に、 >現実のネイティブの英語は、わたしでも難しいです。 英語圏に移住した日本人、ずるい。。私って可哀想。。ってずっと悲観的に思っていましたが、少し安心しました。(うまい表現が見つかりませんが、決して悪い意味ではありません) 私が英語圏に移住しても、今と同じように苦しんでいただろうと思います。 >わたしも韓国語を学んでいましたが、こちらは、まったく進歩無しです。 これも安心しました。 北欧隣国から移住してきた人は、1年もあれば北欧語をぺらっぺらに喋れます。彼らは努力をしないで喋れるようになるので、怠惰です!訛りがキツいし、単語も母語の単語でごまかしてたりします。ずるい!といつも思っています。悔しいです。 だから私が、もし韓国に移住してたらどんなに楽だろう、、とこちらも悲観的に思っていたのですが、 やはり私には、韓国でも難しいだろうな。 >英語は思い出すというか復習すれば可能ですが、ほかの言語は、いちからやりなおしです。 これ、とても納得いたしました。 あれは、小さい頃に習ったことの、復習だったんですね。だからすぐ喋れるようになれたんですね。(日本国内限定でしたが) 例えば小さい頃に、「親に嫌々やらされてたピアノ」は、感を取り戻すのも早いでしょうし、かつ4年練習したらある程度弾けるようになるでしょうけれど、 見た事も触った事もないバイオリン、0から覚えて、2年で流暢に弾けるようにはならないでしょうね。 >わたしはバカだから日本語が覚えられない」と悲観的になり、最後は怒り出します。 私の周りの、非日本人で、日本語学習者は、韓国人なら1年、欧州人であれば2年も日本にいたら、 まるで日本人同士の会話のように、私と日本語で会話ができるようになっています。 だから、いくらゲルマン語と日本語がかけ離れた言語だとしても、 出来る人はすぐできるのだとわかり、なぜ私はそれができないのかと落ち込んでいました。 奥様には悪いのですが、日本語がうまくできないと嘆く外国の方もいるのだとわかり、少し安心いたしました。(ごめんなさい) 総じて言えるのは、あなた様のレスによって勇気づけられました。 自分はアジア人だからハンディがあると思わず、アジア人だから駄目なんだと否定せず、今まで通り、がんばりたいと思います。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

noname#201242
noname#201242
回答No.6

#4です。 何か「単語」にこだわってらっしゃるようですが、英語の単語のことだけ言っているんでなくて、文法も含めて中学校で勉強しましたよね。 そういう基礎を一度やってあるかやってあるかないかの違いがあるだろう、と思うのです。 (フランス語とかロシア語だったら、耳から聞くだけじゃ普通の日本人には多分無理です。天才ならどうか知らないけど) #5さんがおっしゃっているのも文法のことだと思います。その言語がどういう仕組み(作り)になっているか。 あと、一言語目だろうと二言語目だろうと(母語は外してください。外国語習得とは違うので)、中級以降は壁を感じる人が多いと思いますよ。 でも質問者さんは英語と相性が良かったのかもしれませんね。人それぞれ言語の好みや相性があるようです。 北欧語でも「ハリポとduoと暗唱の本」このレベルのプロセスは踏んでいるのですよね? 読解でいきなり難解な素材に行くととてもキツイですから。

indika
質問者

お礼

ありがとうございます。 はい、文法はすでに終えてます。英語とほぼ同じ文法なので文法はあまり問題視していません。英語にない文法が二つありますがこちらもクリアしています。文法はできると言われています。この国に住む日本人移民はみんなそうみたいです。書けるし読める、でも、しゃべれません、聞き取れません笑 ひゃ~いやだなあ~ >北欧語でも「ハリポとduoと暗唱の本」このレベルのプロセスは踏んでいるのですよね? ハリポ北欧語版は2巻まで、オーディオと本の両方使いで終えてます。オーディオを聞くだけではついていけず、意識が途切れます。。日本語の難しい本を読む時に、字だけを追って、他の事を考えてた、みたいな状態です。 duo的な単語教材の北欧語版がないので同じやり方(効率よく何度も聞く)での単語学習はできません。。ドラマやらラジオやらをmp3に落とす等、この2年間いろいろ試みました。効率が悪かったです。 単語教材じゃないので、常に、知らない単語だらけに感じて、きついです。ニュースは毎日のことなのでだいぶ慣れましたが、ディベートのコーナーは1%も分かりません。これがわかるようになる日は来るのか?と、本当に涙が出ます。 暗唱は初級時代に自作したものでやりました。自作なので時間をかけた分の効果を考えると、効率が悪いです。(日本語訳を考えたり、タイピングする時間とか、そういうのが時間の無駄に思えてしまいます) 暗唱の中級版があれば、効率よく口が滑るようになれていいのにと、悔しいです。 悩みの吐露になってしまいましたね。長文失礼いたしました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

 方法が逆ではなきか?  >英語は、聞き取りの練習などしていません。  むしろ、分かっている部分の不足を目で見る文字で確認することで、しっかりとした体系を身につけたほうが、あとあと拡張できるのではないだろうか。  文法論なんて面倒ですが、例えば英語の主語+動詞が日本語では違うのはご存知でしょ。ということはこの部分で大きく言葉の系列が分かれるわけです。そうやって一方を憶えていけば、似たような言葉がでてきても片言マネしやすい。(以前、日経の「私の履歴書」で、ビジネスで行った先で、はじめてのスェーデン語を、他の似たような言葉から理解して切り抜けたというのがあった。)  われわれの言葉でも、「国語」ではなく「日本語」として比較してみれば、言葉は違っていても似たようなことやっているのがよくわかる。例えば固有名詞+~sのときは、英語でいう所有格ですが、ほとんどのヨーロッパ語は同じ使い方をしている。  それと言葉は習うより慣れろですから、日々毎日の興味と好奇心が重要でしょう。(せっぱ詰まっているんでしょうが、外国人が「ゴハン、タベル」というのだって、主語+術語動詞の型には入っているから、意味は通じる。)  だから、毎日パターン化した部分から口に出していけば慣れていくんじゃないかと思います。 http://okwave.jp/qa/q559474.html

参考URL:
http://nekono-kotoba.com/2013/07/1559/
indika
質問者

お礼

ありがとうございます。 ごめんなさい、ちょっと書かれている内容が理解できませんでした。 英語は耳から覚えられたのでとても楽だったのに、北欧語は恐らくその母音のせいかと思うのですが、とにかく単語を覚えるのに苦労している状態です。 これは北欧語だからなのか、いやはや、第三言語を習っている方に共通する苦しみなのか、知りたかった次第です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#201242
noname#201242
回答No.4

>英語を始めたのが32(4年間使った)、北欧語が36(2年間使ってる) でも中学、高校に行った人ならば、英語はその前に6年やっています。 大学でも英語をやった人ならば、10年ぐらい触れてはいたでしょう。すぐ使えるほどではなかったかもしれませんが、積み重ねゼロではない。 なので、大人になってから改めて英会話を始める場合でも、「全く初めて見聞する外国語」とは違います。 また、他のご回答にもあるように、英語だと日本の日常でも多少は単語に馴染みがあります。 だいたい、4年使ったのと2年使っている部分だけ比較して、2年も違うではありませんか。 でも、2つ目の言語のほうが習得しやすいと言う人も多いですよ。 これもどうしてだか分かりませんが、自分なりの学習方法を分かっているのか、他の外国語と比較して理解しやすくなっているのか。 ゼロから始めて2年では、まだたいして出来ないのは当然だと思います。北欧語歴2歳なんですから。それでテレビや新聞を理解できたり論文が書けるなら、上等だと思いますが・・・・・。 中学2年で英語で英字新聞を読んだりできましたか?(年齢によって持っている背景知識の差はあるにしても)

indika
質問者

お礼

>大人になってから改めて英会話を始める場合でも、「全く初めて見聞する外国語」とは違います。 また、他のご回答にもあるように、英語だと日本の日常でも多少は単語に馴染みがあります。 そうですね。英単語は取っ付きやすかったです。 >4年使ったのと2年使っている部分だけ比較して、2年も違うではありませんか。 そうですね。そうやって自分を褒めてやりたいところなのですが、 ただ4年間、日本で生活した上で、一日60分ぐらい英語を使った程度の4年です。 現地語は、2年間、現地に住んで、現地の高校生と一緒に2時間の授業を受け、家に帰って一日5-6時間は現地語で受験勉強をしている状態です。 なので取り組んでいる濃さと求められているレベルが雲泥の差です。 なのに口からスラスラ現地語が出て来ません。。泣

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

貴女の連れ合いは、英語圏から見れば、外国人です。その英語を聞きながら、身振り手振りも交え、 感情も入れながら会話しているので、あなたは英語がわかると誤解しているのだと思います。 多分、英国や、米国、オーストラリアに住んでみると、今までの自分の夫との会話は何だったんだろうと思うのではないかと思います。  さて、それを前提にすれば、北欧に行っても、同じ方法を取るのが良いと言う事がわかります。 つまり、先ず、夫に、日常、英語を使わないで、現地語を使ってもらい、また、近所の人々を友人にし、毎日、現地語で会話をしていけば、あなたが英語に自信を持てたような状況になっていくと思います。頑張れ!!!!

indika
質問者

お礼

そうですね。ありがとうございます。 今回の質問の要点は、英語は一度聞いたらその単語を覚えられたのに、なぜ第三言語は1万回聞いてもピンとこないのか、というジレンマでした。 旦那が発する英語だけではなくて、ネイティブが発する単語も、一度聞けば「ああその単語使いたい!」と思えて、頭に残るのですが、北欧語は、モゴモゴしていて、その場で何度聞いてもスペルが描けず、最終的にスペルを書いてもらって、家でネットで発音を確認して、ああそう発音してたのかあとわかる、状態です。 そのぐらいボンヤリした音なので、耳にも頭にも残りません。。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tarutosan
  • ベストアンサー率23% (1528/6449)
回答No.2

なんだかんだ言って英語は日本の日常会話で非常によく使います。 「英語禁止ゲーム」なんてやると、まともに話せなくなる位。 ところが北欧の言葉なんて全くわかりません。 狼に育てられた子も、大きくなって保護された後に言葉を教えても満足には話せないと聞きます。 2~3歳の言語取得能力と大人とでは比べようもありませんから、できなくて普通かと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A