- ベストアンサー
特別割引券
小売業に従事しています。 今度お得意様、常連様に特別割引券を発行してお渡しすることにしました。券のデザインの会議中背景に「特別割引券」と英語で表記しようと案が出ました。 ただ良いフレーズが思い浮かばず計画が頓挫しています。何か気の利いたフレーズがありましたらお知恵を拝借したいです。 希望としては、 (1)「ディスカウント」という言葉は使いたくない。 (2)新聞チラシや街頭販促などのように誰彼にも配るわけではなく、「お得意様のあなただからこその券ですよ」という雰囲気を出したい。 (3)あくまでも割引券であって「タダ券」ではない。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Special Voucher" "ESPECIALLY FOR YOU" 著作権の関係で引用は出来ないので、 Voucher の意味は http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=voucher&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je を参照してください。 "ESPECIALLY FOR YOU" は大切なあなたにという意味合いです。検索サイトで捜すと同名の英語の曲がありますので、検索してみて、もしイメージされているものと合うようでしたら お勧めです。
その他の回答 (4)
割引券はアメリカではcouponとかdiscount couponと言われますね。 Specialも良いのですが、もっと良いイメージがある単語があるんですね。 Premium です。 つまり、premium coupon とすれば、とても特別で「一流」のものである(間接的にはpremium customerだからpremium coupon...)とのイメージでよろしいのではないかと思いますね。
お礼
ありがとうございます。 Premium…とても重厚な響きですね。大切さを十二分にアピールできそうです。
- eth
- ベストアンサー率0% (0/6)
voucherを使う案がありますが、voucherは、meal voucher等、貧しい人に行政が配る食品引換券に使われたりする言葉なので、常連様に使う言葉としては疑問が残ります。 special invitation、special offerと遠まわしに言うのはいかがでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 voucherにはそんな意味があるんですね。海外旅行行くとよく耳にする単語なんですけどね。
- CATLIN
- ベストアンサー率48% (279/577)
私も「Special Coupon」に一票! または「Special Sales Coupon」だと思います。
お礼
ありがとうございます。
- kmomo29
- ベストアンサー率21% (9/42)
special coupon でどうでしょうか
お礼
ありがとうございます。 これは候補のひとつになったのですが、Specialが日本語に溶け込みすぎてどうも…という感触でした。
お礼
ありがとうございます。 "ESPECIALLY FOR YOU"これは良いです!訳に拘らなければこういう発想も可能なんですね。