- ベストアンサー
フランスの男性について
- フランスの男性とのスカイプでの恋愛についての質問です。
- 彼が性的なことをせずに真剣に私に惹かれているのか不安です。
- 彼の言葉や行動について、みなさんの意見を聞きたいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。あなたは結局フランス人とどんな関係になりたいですか? 私は彼はあなたをからかっているとしか思えないです。 私が個人的にフランス人にあまりいい印象がないからかもしれませんが・・・ 私の友人がフランス人と付き合っていた事がありましたが、避妊のためにピルを飲む事を強要されていたりしました。それで彼女は体調崩してしまって肥ってしまったんですけどね。 質問者様は男性との交際経験がないとの事ですが、実際に付き合うというのはかなり苦労を要するかなと思いました。 >I want with you nowと言いますが、この意味がいつもよくわからずスルーしてしまいます笑 これ、文法間違ってるかと思いますが、ぶっちゃけ「今やりたいな」みたいなニュアンスですよね。
その他の回答 (1)
- para3gathi
- ベストアンサー率48% (826/1711)
お互いに英語が母国語でない者どうしが外国語でしかもメールの文字だけでやり合ってかなり意識の上のすれ違いを起こしているかの様な感じがしますが。とは言え、私はフランス語は全く分りません。 まず日本語で「愛してます」を意味する言葉(EN)I love you. (DE)Ich liebe dich (FR)Je t'aime.は辞書で訳せば同じになりますけど、ニュアンスは全く違う事はご存知ですか? 英語は結構空手形です。ドイツ語は実印を押した証文。フランス語は知りません。 特に一歩手前の I like you. は愛がない単なる好意あるいは性的関心の様な気がしないでもありません。 ですが英語がそうである事を知った上での愛をほのめかす言葉は、何となく軽い意味に聞こえますね。単に体だけを求めているセフレとして好きだと言う様にも聞こえます。そのあたり日本人と外国人では考え方が違いますから。 それから言葉って、日本語もそうですけど、文字だけでは真意は伝わらないですよ。半分以上が表情と、喋る時のトーンやイントネーション。言葉はその補いです。 質問者さんがその積もりならそれ以上言う必要はありませんが、何となくやり取りを拝見すると、先方は貴方が単に相手に体の関係だけを求めている、だから向うもその積もりであると言った風に見えます。 貴方が言ったI love you は、体の上で相手に求めて来ている。相手が言ったI want with you now は夜を共にしたいの意味でしょう。 これを直訳して Ich moechte mit dir zusammen sein.と囁かれたとしたら、私はそう言う意味だと解釈しますが。
お礼
回答ありがとうございます 英語でのコミュニケーションはなんとかなんですが、彼の英語が結構文法もぐちゃぐちゃで いまいち意思疎通ができてないなと最近思い始めました(今までは他愛のない会話だったので大丈夫でしたが・・・) 私も一目ぼれというか軽くi love youと返してしまったことに後悔しています>< 私は楽しむ関係は作るつもりはないのでその意思を伝えたところやりたいではなくて一緒にそばにいたいって意味だよ。と言われました。 でもやはり信頼関係はもうこれ以上築ける気がしないのでおともだちもしくはなかったことにしようと思います^^; ありがとうございました^^冷静に考えることができました
お礼
回答ありがとうございます 最近は話をしてるうちにsexyな写真がみたいとかそういうことを言い出したので もう恋ではないなとわかりました。 彼は本当に好きだから許してほしい(そういう軽い女ではないからそれ目的なら別を探してといいました) もう絶対に言わない、ごめんと何度も謝ってきましたがやはり彼を信頼することはできないので 付き合うことは無理だと思いました(彼はもう恋人と思っていますが・・・)