いつもお世話になります。
英語学習のテキストでわからないところがあり、詳しい方ご教示お願いします。
A:Every year it's nuts at this time.
毎年この時期てんわやんわです。
B:I know!Clients want everything yesterday!
ほんと、お客さん達は無茶言うし
A:Well, for somethings they will just have to wait.
だよね。待ってもらうしかないものもあるのに。
この3つ目の文で、for something が出てきて混乱しております。
①これは何かが省略されているのでしょうか。
②このforの示す意味は何でしょうか
お手数ですが、よろしくお願いいたします。
以下のとおりお答えします。
>この3つ目の文で、for something が出てきて混乱しております。
>①これは何かが省略されているのでしょうか。
⇒ 省略はないと思いますが、「語順の転倒」がありますね。
>②このforの示す意味は何でしょうか お手数ですが、よろしくお願いいたします。
⇒ wait for ~で「~を待つ」という意味になります。
ということは、本来なら、
Well, they will just have to wait for something. と言うところですが、something(s)を強調するために、それを文頭に持ってきたという形になっています。「ものによっては/時と場合によっては」などと訳せばいいと思います。
ということで、そのニュアンスを盛り込んで、
Well, for something(s) they will just have to wait.
を訳せば、こんな感じになるでしょう。
「そうだよね。ものによっては、待ってもらうしかないものもあるからね。」
あるいは、
「そうだよね。時と場合によっては、待ってもらうしかないこともあるからね。」
質問者
お礼
Nakayさん、いつも丁寧に解説くださりありがとうございます!分かりやすく助かっております。なるほど、文の入れ替えだったのですね!wait for ということでforも理解できました!ありがとうございました。
お礼