- ベストアンサー
お湯
ん、水はwater、 じゃあお湯は英語で 何と言うのですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お風呂ぐらいの温度であればhot water、熱湯であればboiled waterですね。 日本語の「水」「湯」のように温度によって違う単語、という訳ではありません。 以上、ご参考まで。
その他の回答 (2)
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2341/4390)
私が New York に居た頃は Warm water と Hot water が一般的でした。 触れると火傷するとか熱くて手を突っ込みたくない温度ながら、珈琲や茶のようにフーフーして飲める程度のものが Hot Water (熱湯)、人肌とか温い湯が Warm water (温湯) です。 湯は字の作りを見ても判る通り「水 (さんずい) を易しく (扱い易く)」したもので、水である事に変わりはなく、水とは別物というわけではありません。 水を冷やすと冷水 (Cold water) になりますが、もっと冷して水とは別物にすると氷 (Ice) になります(^^;)。 温水には Lukewarm water という言い方もありますが、明らかに Warm water の範囲にある温度と判るものの、どの程度の温度なのかは良く判りません(^^;)。 Lukewarm の Luke は聖書の聖人ルカ (Luke) である筈なのですが、このオッチャンの名がどのような温度感を示すものなのかが私には良く判らないのです。 優しい、温かい人柄だったからそんな感じの「温もりを感じる」とか「人肌に近い暖かさ」みたいなものなのかな? なんて気がするのですが、そういう解説をした辞書はないし(汗)……。 でも人肌よりちょっと低めの暖かさって「生暖かい、生温い (なまぬるい)」ですから、聖 Luke の名をそんな意味で使って良いのか? とも思う事からやっぱり Lukewarmって単語は使うのは不安で、I think it got cold とかに言い換えてしまいます(^^;)。 素敵な英会話を(^_^)/
- retorofan
- ベストアンサー率34% (436/1277)
温かい水(ぬるま湯)は「Lukewarm water」ですね。 熱湯(沸騰している場合)なら「Hot water」、「Boiling water」 と言います。
お礼