• ベストアンサー

意味が取れません

そのまま訳せばその通リなのですが意味があるのでしょうか。 sign your name あなたの名前にサインします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#78418
noname#78418
回答No.3

たまにありますよね。こういう勘違い。1回思い込むと抜け出せないんですよね(笑) それで、みなさまがおっしゃっている通り、命令文で、 「署名をお願いします。」 です。 なお、学校だと動詞から始まる文は命令形で、「しろ!」的ニュアンスで失礼、見たいな感じで習うかと思いますが状況によってはpleaseやwould you~などの形にしなくても(命令文の形のままで)失礼でない場合があります。こちらが書くときの判断は説明があまりうまくできませんが。。。 また何かありましたらどうぞ。

dosannko2
質問者

お礼

回答ありがとう

その他の回答 (4)

回答No.5

これは「あなたの名前を署名しなさい」という意味です。例えば、記入用紙の最後らへんに、自分の名前を署名する欄がありますよね?そういう所で使われます。けど、命令形だけでなくPlease sign your nameやまたは単純にYour signatureなどと書かれる場合もあります。

dosannko2
質問者

お礼

回答ありがとう

  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.4

説明書などに見られる、一見すると命令文に見える動詞の原型は、普通不定詞と解釈されます。 Read the notice carefully.「注意書きをよく読むこと」 これが不定詞である根拠は、説明書で複数言語の対訳をつけていることがありますが、ほかの(近隣の)ヨーロッパ言語は命令形(原形・不定形と異なる)ではなく、不定詞を用いていることです。 もっとも、英語では到底区別がつきませんので、今回のsignは命令形の一用法(指示)とご理解ください。

dosannko2
質問者

お礼

回答ありがとう

  • coolboy8
  • ベストアンサー率0% (0/6)
回答No.2

Sign your name. 命令文で、意味としては、「署名をしてください。」ということだと思います。

回答No.1

「あなたの名前にサインします」ではなく「あなたの名前をサインしなさい」じゃないんですか? 「署名しろよ」って感じでしょ?

dosannko2
質問者

お礼

回答ありがとう

関連するQ&A