- ベストアンサー
昔の海外の映画の原題の訳
昔の映画に『セクシャル・イノセンス』というものがありましたが、その原題 The Loss of Sexual Innocence は極力原題に沿って訳すと、どう訳すのがいいですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>昔の映画に『セクシャル・イノセンス』というものがありましたが、その原題 The Loss of Sexual Innocence は極力原題に沿って訳すと、どう訳すのがいいですか? ⇒原題だけを見たときの最初の印象はほろ苦い青春ものという感じでしたが、実際の中身はもっとドロドロした内容のようですね。1999年のイギリス映画で、ナイジェリアを舞台に激しい性的画像や、暴力、復讐殺人などが描かれる。 映画紹介のページでは「性的無実の喪失」と訳されており、中国語では「迷失禁果」となっています。私としては、原題の The Loss of Sexual Innocence と映画の中身とを勘案して、「汚された純潔」とか「無実の倒錯」とでもするのがいいかな、と思いました。
その他の回答 (3)
- widey
- ベストアンサー率21% (13/61)
「性的純潔の喪失」
お礼
お答えありがとうございました!参考になりました!
- eroero4649
- ベストアンサー率32% (11074/34518)
「純潔の喪失」ってのはどうでしょうか。
お礼
お答えありがとうございました!参考になりました!
The Loss of Sexual Innocence というその映画を見たことはありませんが、その大雑把なあらすじと予告編(2分ほど)を見てみました。それは、一人の男性が幼い時から少しずついろんな女性と性的関係を結んでいくという話のようですね。 それならば、この映画の原題は (1) 性的な無邪気さ(天真爛漫さ)の喪失 とでも直訳できそうですが、これではあまりに堅いから (2) 女性と関係したことのなかった幼い少年が、いろいろな女性と性的関係を結んでいくプロセス とでも説明したくなりますね。僕はこの映画の原題を、限りなく原文に忠実でありながらも映画の日本語タイトルとして短いものに仕上げる自信はありません。 (3) 無邪気な時期を超えて女性との関係を重ねる物語 これでもあまりに長すぎますね。
お礼
お答えありがとうございました!参考になりました!
お礼
お答えありがとうございました!参考になりました!