• ベストアンサー

「運命を分けたザイル」の原題について。

Touching The Void が原題ですが、日本語に訳すと、どうな感じが適切でしょうか。 こういうテクニカルタームがあるのでしょうか。 何卒よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

絶対絶命、万策尽き果てる といったニュアンスですね。 俗語であることを意味しますがそれは書きませんので興味が有ればネットで検索して下さい。

参考URL:
http://us.imdb.com/title/tt0379557/
maddroid
質問者

お礼

touching the bottom ですね。 なるほど、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

「喪失感」はどうでしょうか?

maddroid
質問者

お礼

コメントありがとうございます。

関連するQ&A