• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:onとaccount の解釈)

onとaccount の解釈

このQ&Aのポイント
  • onの意味の理解が難しいです。「〜するとすぐに」を意味しているのか、『根拠・理由』を意味する「〜に基づいて」を意味しているのか、それともそれ以外の意味なのか特定できないです。
  • accounts the expected favorのaccountsの意味が分からないです。「〜を…とみなす」の意味で載っていますが、今回はO C のCに値するものがないため分からないです。どのように理解すれば良いのかわからないです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章にある One person, *on doing well by others, immediately accounts the expected favor in return. に関する質問です。 >1. onの意味の理解が難しいです。 これは、「〜するとすぐに」を意味しているのか、『根拠・理由』を意味する「〜に基づいて」を意味しているのか、それともそれ以外の意味なのか特定できないです。 解説宜しくお願いします。 ⇒この《on+動名詞》は、「〜するとすぐに」を意味して、account「(貸しがある)という勘定に入れる、計算する」につながります。 >2. accounts the expected favorのaccountsの意味が分からないです。辞書でaccount の他動詞を見ると、「〜を…とみなす」の意味で載っていますが、今回はO C のCに値するものがないため分からないです。 どのように理解すれば良いのかわからないです。 解説宜しくお願いします。 ⇒これは、文字通り「勘定に入れる、皮算用をする」という意味でしょう。恩を売って、早々にお返しを計算する人の話ですからね。 全体の原文と訳文はこうなります。 One person, on doing well by others, immediately accounts the expected favor in return. Another is not so quick, but still considers the person a debtor and knows the favor. A third kind of person acts as if not conscious of the deed, rather like a vine producing a cluster of grapes without making its honey. Such a person, having done a good deed, won't go shouting from rooftops* but simply moves on to the next deed just like the vine produces another bunch of grapes in the right season. 「ある人は、人によくしてあげると、すぐに期待される見返りの好意を計算する。もう一人は、それほどすぐにというわけではないが、やはり相手を恩義のある人と見なして、その好意(の返戻)を知っている。第三の人は、まるでその行いを意識していないかのように振る舞い、むしろブドウの蜜を作らずにその房なりのブドウを作るような人である。このような人は、良い行いをした後、屋根の上から叫ぶ*のではなく、ちょうどブドウの木が適切な季節に別のブドウの房を作るように、次の行いに移るだけである。」 *「屋根の上から叫ぶ」とは、さしずめ上から目線で、恩着せがましく「言いたかないが、面倒みたよ」などと声高に言う、といったニュアンスでしょうね。3人のうちの最初のタイプがやりそうな印象を持ちました。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく簡潔に解説してくださりありがとうございました。そのためしっかり理解することが出来ました。ご回答くださりありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A