• ベストアンサー

Submergeという言葉を埋葬という意味で使って

Submergeという言葉を埋葬という意味で使っていいですか? Death do me submerge を「死は僕を埋葬する」と訳してもいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Don-Ryu
  • ベストアンサー率24% (256/1052)
回答No.2

submergeは 「再び浮き上がる前提で潜る」 です。 潜ったきり二度と浮いて来ないのは、 sink(sunk) になります。 あえてsubmergeを使うということは、どこかで何か復活するニュアンスがあるはず。 Death do me submergeの前後に何か文脈があるはず。 これだけで訳して判断してはダメです。 おそらく何かの文学的表現だと思います。そういう類を切り取った部分だけで訳してはダメです。

chichigebiroon
質問者

お礼

お二方共ありがとうございます。 洋楽の歌詞なのですが、全体を読むと「苦しんで死にたい」という内容だと思うので もしかすると「苦しんで死んでそれを何度も繰り返したい」ということかもしれないですね。 とするとなかなか訳が難しいですね…。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

>Submergeという言葉を埋葬という意味で使っていいですか? >Death do me submerge を「死は僕を埋葬する」と訳してもいいですか? ⇒do submerge は「沈める」という意味ですから、似たようなニュアンスはありますが、 「埋葬する」という意味で用いるのはちょっと苦しいかも知れませんね。 なお、 1.「埋葬する」(動詞)はbury、「埋葬」(名詞)はburialと言います。 2.Deathを主語にするなら、動詞形はdoでなくdoesとなります。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A